Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:16 NIV
逐节对照
  • New International Version - “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves—we ourselves and the one who was found to have the cup.”
  • 新标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗? 神已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 当代译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个手上被发现有银杯的一起做我主的奴仆吧!”
  • 圣经新译本 - 犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
  • 中文标准译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还能说什么呢?我们怎能证明自己无辜呢?神找出了你仆人们的罪孽。看哪,无论是我们还是从他手中找到杯子的那个人,现在都是我主的奴仆了!”
  • 现代标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • New International Reader's Version - “What can we say to you?” Judah replied. “What can we say? How can we prove we haven’t done anything wrong? God has shown you that we are guilty. We are now your slaves. All of us are, including the one found to have the cup.”
  • English Standard Version - And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
  • New Living Translation - Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves—all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • The Message - Judah as spokesman for the brothers said, “What can we say, master? What is there to say? How can we prove our innocence? God is behind this, exposing how bad we are. We stand guilty before you and ready to be your slaves—we’re all in this together, the rest of us as guilty as the one with the chalice.”
  • Christian Standard Bible - “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves — both we and the one in whose possession the cup was found.”
  • New American Standard Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
  • New King James Version - Then Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
  • Amplified Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What can we reply? Or how can we clear ourselves, since God has exposed the sin and guilt of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.”
  • American Standard Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
  • King James Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
  • New English Translation - Judah replied, “What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
  • World English Bible - Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”
  • 新標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?上帝已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎? 神已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 當代譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個手上被發現有銀杯的一起做我主的奴僕吧!」
  • 聖經新譯本 - 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 說:『我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找着的那人而已,我們也都是。』
  • 中文標準譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
  • 現代標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了,我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
  • 文理和合譯本 - 猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
  • 文理委辦譯本 - 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 曰、天主察僕等之罪、我儕於我主前尚有何言、尚有何辯、尚能自明無罪乎、獲爵於其手者、則彼與我儕咸為我主之奴、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No sabemos qué decirle, mi señor! —contestó Judá—. ¡No hay excusa que valga! ¿Cómo podemos demostrar nuestra inocencia? Dios ha puesto al descubierto la maldad de sus siervos. Aquí nos tiene usted: somos sus esclavos, nosotros y el que tenía la copa.
  • 현대인의 성경 - 이때 유다가 대답하였다. “우리가 총리께 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 우리가 무슨 변명을 하며 어떻게 우리의 무죄를 입증할 수 있겠습니까? 하나님이 우리 죄를 드러내셨으니 이제 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 당신의 종이 되겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • Восточный перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Аллах открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda dit : Que répondrons-nous à mon seigneur ? Que dirions-nous ? Comment nous justifier ? Dieu a mis à découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de mon seigneur, nous, ainsi que celui qui avait la coupe dans son sac.
  • リビングバイブル - ユダが恐る恐る答えました。「ああ、どう申し上げたらよろしいのでしょう。申し開きもできません。私たちは無実です。ですが、どうすればそれをわかっていただけますでしょう。きっと神様が私たちを罰しておられるのです。いくらなんでも、弟一人を置いて行くわけにはいきませんので、兄弟みんなで戻ってまいりました。どうぞ私たちを奴隷にしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Judá: “O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça”.
  • Hoffnung für alle - Juda antwortete: »Was sollen wir jetzt noch zu unserer Verteidigung vorbringen? Es gibt nichts, womit wir uns rechtfertigen könnten. Gott hat eine Schuld von uns bestraft. Darum sind wir alle deine Sklaven – nicht nur der, bei dem dein Becher gefunden wurde!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Chúng tôi không biết phải nói năng thế nào, hay phải tự biện hộ làm sao đây, vì Đức Chúa Trời đã phạt chúng tôi về những tội ác của chúng tôi rồi. Chúng tôi và người lấy chén bạc xin trở lại làm nô lệ cho ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์ตอบว่า “พวกเราจะพูดอะไรต่อนายของเราได้? จะแก้ตัวได้อย่างไร? เราจะพิสูจน์ได้อย่างไรว่าเราเป็นผู้บริสุทธิ์? พระเจ้าทรงเปิดโปงความผิดของผู้รับใช้ของท่าน บัดนี้พวกเราและคนที่ถูกจับได้ว่ามีถ้วยเงินของท่านอยู่ได้เป็นทาสรับใช้เจ้านายของเราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​พูด​อะไร​ต่อ​นายท่าน​ของ​เรา​ได้​เล่า เรา​จะ​โต้​กลับ​ได้​อย่างไร เรา​จะ​แก้ตัว​ได้​อย่างไร พระ​เจ้า​ได้​เผย​ให้​เห็น​ความ​ผิด​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​แล้ว พวก​เรา​เป็น​ทาส​ของ​นายท่าน​ของ​เรา คือ​ไม่​เป็น​เพียง​คน​ที่​ถูก​ค้น​พบ​ว่า มี​ถ้วย​อยู่​ใน​ครอบครอง แต่​เป็น​พวก​เรา​ทุก​คน​ด้วย”
交叉引用
  • Deuteronomy 25:1 - When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
  • Joshua 7:18 - Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen.
  • Proverbs 28:17 - Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
  • Matthew 7:2 - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • Proverbs 17:15 - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
  • Genesis 42:21 - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • Genesis 42:22 - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
  • Ezra 9:15 - Lord, the God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence.”
  • Judges 1:7 - Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
  • Genesis 37:7 - We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • Ezra 9:10 - “But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
  • Isaiah 27:9 - By this, then, will Jacob’s guilt be atoned for, and this will be the full fruit of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like limestone crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing.
  • Genesis 37:18 - But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • Genesis 37:19 - “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • Genesis 37:20 - “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • Genesis 37:21 - When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • Genesis 37:22 - “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • Genesis 37:23 - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
  • Genesis 37:24 - and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Genesis 37:28 - So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • Isaiah 5:3 - “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
  • Job 40:4 - “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
  • Genesis 43:8 - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • Genesis 43:9 - I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • Genesis 37:9 - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Acts 2:37 - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Joshua 7:1 - But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things ; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord’s anger burned against Israel.
  • Genesis 44:32 - Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
  • Luke 12:2 - There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Numbers 32:23 - “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame—the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
  • Genesis 44:9 - If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves—we ourselves and the one who was found to have the cup.”
  • 新标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗? 神已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
  • 当代译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个手上被发现有银杯的一起做我主的奴仆吧!”
  • 圣经新译本 - 犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
  • 中文标准译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还能说什么呢?我们怎能证明自己无辜呢?神找出了你仆人们的罪孽。看哪,无论是我们还是从他手中找到杯子的那个人,现在都是我主的奴仆了!”
  • 现代标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
  • New International Reader's Version - “What can we say to you?” Judah replied. “What can we say? How can we prove we haven’t done anything wrong? God has shown you that we are guilty. We are now your slaves. All of us are, including the one found to have the cup.”
  • English Standard Version - And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
  • New Living Translation - Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves—all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • The Message - Judah as spokesman for the brothers said, “What can we say, master? What is there to say? How can we prove our innocence? God is behind this, exposing how bad we are. We stand guilty before you and ready to be your slaves—we’re all in this together, the rest of us as guilty as the one with the chalice.”
  • Christian Standard Bible - “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves — both we and the one in whose possession the cup was found.”
  • New American Standard Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
  • New King James Version - Then Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
  • Amplified Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What can we reply? Or how can we clear ourselves, since God has exposed the sin and guilt of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.”
  • American Standard Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
  • King James Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
  • New English Translation - Judah replied, “What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
  • World English Bible - Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”
  • 新標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?上帝已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎? 神已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
  • 當代譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個手上被發現有銀杯的一起做我主的奴僕吧!」
  • 聖經新譯本 - 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 說:『我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找着的那人而已,我們也都是。』
  • 中文標準譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
  • 現代標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了,我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
  • 文理和合譯本 - 猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
  • 文理委辦譯本 - 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 曰、天主察僕等之罪、我儕於我主前尚有何言、尚有何辯、尚能自明無罪乎、獲爵於其手者、則彼與我儕咸為我主之奴、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No sabemos qué decirle, mi señor! —contestó Judá—. ¡No hay excusa que valga! ¿Cómo podemos demostrar nuestra inocencia? Dios ha puesto al descubierto la maldad de sus siervos. Aquí nos tiene usted: somos sus esclavos, nosotros y el que tenía la copa.
  • 현대인의 성경 - 이때 유다가 대답하였다. “우리가 총리께 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 우리가 무슨 변명을 하며 어떻게 우리의 무죄를 입증할 수 있겠습니까? 하나님이 우리 죄를 드러내셨으니 이제 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 당신의 종이 되겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • Восточный перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Аллах открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda dit : Que répondrons-nous à mon seigneur ? Que dirions-nous ? Comment nous justifier ? Dieu a mis à découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de mon seigneur, nous, ainsi que celui qui avait la coupe dans son sac.
  • リビングバイブル - ユダが恐る恐る答えました。「ああ、どう申し上げたらよろしいのでしょう。申し開きもできません。私たちは無実です。ですが、どうすればそれをわかっていただけますでしょう。きっと神様が私たちを罰しておられるのです。いくらなんでも、弟一人を置いて行くわけにはいきませんので、兄弟みんなで戻ってまいりました。どうぞ私たちを奴隷にしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Judá: “O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça”.
  • Hoffnung für alle - Juda antwortete: »Was sollen wir jetzt noch zu unserer Verteidigung vorbringen? Es gibt nichts, womit wir uns rechtfertigen könnten. Gott hat eine Schuld von uns bestraft. Darum sind wir alle deine Sklaven – nicht nur der, bei dem dein Becher gefunden wurde!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Chúng tôi không biết phải nói năng thế nào, hay phải tự biện hộ làm sao đây, vì Đức Chúa Trời đã phạt chúng tôi về những tội ác của chúng tôi rồi. Chúng tôi và người lấy chén bạc xin trở lại làm nô lệ cho ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์ตอบว่า “พวกเราจะพูดอะไรต่อนายของเราได้? จะแก้ตัวได้อย่างไร? เราจะพิสูจน์ได้อย่างไรว่าเราเป็นผู้บริสุทธิ์? พระเจ้าทรงเปิดโปงความผิดของผู้รับใช้ของท่าน บัดนี้พวกเราและคนที่ถูกจับได้ว่ามีถ้วยเงินของท่านอยู่ได้เป็นทาสรับใช้เจ้านายของเราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​พูด​อะไร​ต่อ​นายท่าน​ของ​เรา​ได้​เล่า เรา​จะ​โต้​กลับ​ได้​อย่างไร เรา​จะ​แก้ตัว​ได้​อย่างไร พระ​เจ้า​ได้​เผย​ให้​เห็น​ความ​ผิด​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​แล้ว พวก​เรา​เป็น​ทาส​ของ​นายท่าน​ของ​เรา คือ​ไม่​เป็น​เพียง​คน​ที่​ถูก​ค้น​พบ​ว่า มี​ถ้วย​อยู่​ใน​ครอบครอง แต่​เป็น​พวก​เรา​ทุก​คน​ด้วย”
  • Deuteronomy 25:1 - When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
  • Joshua 7:18 - Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen.
  • Proverbs 28:17 - Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
  • Matthew 7:2 - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • Proverbs 17:15 - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
  • Genesis 42:21 - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • Genesis 42:22 - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
  • Ezra 9:15 - Lord, the God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence.”
  • Judges 1:7 - Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
  • Genesis 37:7 - We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • Ezra 9:10 - “But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
  • Isaiah 27:9 - By this, then, will Jacob’s guilt be atoned for, and this will be the full fruit of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like limestone crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing.
  • Genesis 37:18 - But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • Genesis 37:19 - “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • Genesis 37:20 - “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • Genesis 37:21 - When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • Genesis 37:22 - “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • Genesis 37:23 - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
  • Genesis 37:24 - and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Genesis 37:28 - So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • Isaiah 5:3 - “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
  • Job 40:4 - “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
  • Genesis 43:8 - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • Genesis 43:9 - I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • Genesis 37:9 - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Acts 2:37 - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Joshua 7:1 - But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things ; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord’s anger burned against Israel.
  • Genesis 44:32 - Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
  • Luke 12:2 - There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Numbers 32:23 - “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame—the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
  • Genesis 44:9 - If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
圣经
资源
计划
奉献