逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們就撕裂自己的衣服。各人又把擔子馱在驢上,轉身回城。
- 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
- 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
- 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
- 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
- New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
- English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
- New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
- The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
- Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
- New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
- New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
- Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
- American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
- World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
- 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
- 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
- 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
- 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
- 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
- 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
- リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
- Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตน และต่างก็บรรทุกของขึ้นลากลับเข้าไปในเมือง
- Thai KJV - พวกเขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตน และบรรทุกขึ้นหลังลากลับมายังเมือง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกพี่ๆฉีกเสื้อผ้าของพวกเขาแสดงถึงความเสียใจ จากนั้นทุกคนได้เอากระสอบขึ้นบรรทุกหลังลา กลับเข้ามาในเมืองอีกครั้ง
- onav - فَمَزَّقُوا ثِيَابَهُمْ وَحَمَلَ كُلٌّ مِنْهُمْ كِيسَهُ عَلَى حِمَارِهِ وَرَجَعُوا إِلَى الْمَدِينَةِ.
交叉引用
- 撒母耳記下 1:2 - 第三天,有一個人從掃羅的軍營回來,衣服撕裂,頭蒙泥土。這個人來到大衛面前,就俯伏於地下拜。
- 民數記 14:6 - 偵察那地的人之中,努恩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂自己的衣服,
- 撒母耳記下 13:19 - 塔瑪把塵土撒在頭上,撕裂身上華美的袍子,又把手放在頭上,一邊走一邊哭喊。
- 創世記 37:29 - 呂便回到那個儲水池,赫然發現約瑟不在儲水池裡,就撕裂自己的衣服。
- 創世記 37:30 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不在了!我,我可怎麼辦?”
- 創世記 37:31 - 他們拿了約瑟的袍子,宰了一隻公山羊,把袍子蘸在血裡,
- 創世記 37:32 - 然後打發人把那件華美的袍子送到父親那裡,說:“這是我們找到的。請你辨認一下,是不是你兒子的袍子?”
- 創世記 37:33 - 他認出沒錯,就說:“是我兒子的袍子!有兇惡的野獸吃了他!約瑟肯定被撕裂了!”
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,在腰間圍上粗毛布,為兒子哀悼了很多天。
- 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓住自己的衣服,撕裂了。全體部下也都這樣做。