Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
  • 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
  • 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
  • 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
  • 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
  • English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
  • Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
  • New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
  • New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
  • Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
  • American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
  • 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
  • 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
  • リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
  • Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​ต่าง​ก็​บรรทุก​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
交叉引用
  • 사무엘하 1:2 - 그 다음날 이스라엘군의 진지에서 한 사람이 왔다. 그는 자기 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 다윗 앞에 나와 땅에 엎드려 절하였다.
  • 민수기 14:6 - 그때 땅을 탐지하러 갔던 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙이 옷을 찢으며
  • 사무엘하 13:19 - 그녀는 이 옷을 찢고 머리에 재를 뒤집어쓰고 손으로 얼굴을 가린 채 울면서 집으로 갔다.
  • 창세기 37:29 - 르우벤이 그 구덩이에 돌아와 보니 거기에 요셉이 없었다. 그래서 그는 자기 옷을 찢고
  • 창세기 37:30 - 자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
  • 창세기 37:31 - 그들은 염소를 죽이고 요셉의 옷을 가져다가 그 피에 적셔
  • 창세기 37:32 - 그것을 아버지에게 갖다 드리며 “우리가 이것을 주웠는데 요셉의 옷인지 보십시오” 하였다.
  • 창세기 37:33 - 그러자 그는 그것을 알아보고 “이것은 내 아들의 옷이다. 맹수가 그를 잡아먹었구나. 내 아들 요셉은 찢겨 죽은 것이 틀림없다” 하고 통곡하며
  • 창세기 37:34 - 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 삼베를 두르고 오랫동안 아들의 죽음을 슬퍼하였다.
  • 사무엘하 1:11 - 이 말을 듣자 다윗과 그의 부하들은 자기들의 옷을 찢고
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
  • 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
  • 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
  • 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
  • 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
  • English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
  • Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
  • New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
  • New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
  • Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
  • American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
  • 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
  • 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
  • リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
  • Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​ต่าง​ก็​บรรทุก​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
  • 사무엘하 1:2 - 그 다음날 이스라엘군의 진지에서 한 사람이 왔다. 그는 자기 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 다윗 앞에 나와 땅에 엎드려 절하였다.
  • 민수기 14:6 - 그때 땅을 탐지하러 갔던 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙이 옷을 찢으며
  • 사무엘하 13:19 - 그녀는 이 옷을 찢고 머리에 재를 뒤집어쓰고 손으로 얼굴을 가린 채 울면서 집으로 갔다.
  • 창세기 37:29 - 르우벤이 그 구덩이에 돌아와 보니 거기에 요셉이 없었다. 그래서 그는 자기 옷을 찢고
  • 창세기 37:30 - 자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
  • 창세기 37:31 - 그들은 염소를 죽이고 요셉의 옷을 가져다가 그 피에 적셔
  • 창세기 37:32 - 그것을 아버지에게 갖다 드리며 “우리가 이것을 주웠는데 요셉의 옷인지 보십시오” 하였다.
  • 창세기 37:33 - 그러자 그는 그것을 알아보고 “이것은 내 아들의 옷이다. 맹수가 그를 잡아먹었구나. 내 아들 요셉은 찢겨 죽은 것이 틀림없다” 하고 통곡하며
  • 창세기 37:34 - 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 삼베를 두르고 오랫동안 아들의 죽음을 슬퍼하였다.
  • 사무엘하 1:11 - 이 말을 듣자 다윗과 그의 부하들은 자기들의 옷을 찢고
圣经
资源
计划
奉献