逐节对照
  • 环球圣经译本 - 犹大对父亲以色列说:“请你让年轻人和我同去吧,这样我们就立刻起程,好让我们,还有你,还有我们的小孩子,都可以活下去,不至于死。
  • 新标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 当代译本 - 犹大对父亲以色列说:“你就让这孩子跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 圣经新译本 - 犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 中文标准译本 - 犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
  • 现代标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本(拼音版) - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • New International Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • New International Reader's Version - Judah spoke to Israel his father. “Send the boy along with me,” he said. “We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
  • English Standard Version - And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • New Living Translation - Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation—and not only we, but you and our little ones.
  • The Message - Judah pushed his father Israel. “Let the boy go; I’ll take charge of him. Let us go and be on our way—if we don’t get going, we’re all going to starve to death—we and you and our children, too! I’ll take full responsibility for his safety; it’s my life on the line for his. If I don’t bring him back safe and sound, I’m the guilty one; I’ll take all the blame. If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over.”
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die — neither we, nor you, nor our dependents.
  • New American Standard Bible - So Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
  • New King James Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Amplified Bible - Judah said to Israel his father, “Send the young man with me and we will get up and go [buy food], so that we may live and not die [of starvation], we as well as you and our little ones.
  • American Standard Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • King James Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • New English Translation - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die – we and you and our little ones.
  • World English Bible - Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
  • 新標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 當代譯本 - 猶大對父親以色列說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 環球聖經譯本 - 猶大對父親以色列說:“請你讓年輕人和我同去吧,這樣我們就立刻起程,好讓我們,還有你,還有我們的小孩子,都可以活下去,不至於死。
  • 聖經新譯本 - 猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他父親 以色列 說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家, 都活着 、不至於死。
  • 中文標準譯本 - 猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
  • 現代標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 文理和合譯本 - 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 文理委辦譯本 - 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 謂父 以色列 曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Judá le dijo a su padre Israel: —Bajo mi responsabilidad, envía al muchacho y nos iremos ahora mismo, para que nosotros y nuestros hijos podamos seguir viviendo.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다가 아버지에게 말하였다. “저 아이를 나와 함께 보내 주십시오. 그러면 우리가 즉시 떠나겠습니다. 그렇게 해야만 우리와 아버지와 우리 자녀들이 죽지 않고 살 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сказал Исроилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le jeune homme avec moi. Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre. Sinon, nous mourrons tous, et nous, et toi et nos jeunes enfants.
  • リビングバイブル - その時ユダが言いました。「ベニヤミンを連れて行かせてください。お願いします。今すぐに出かけなければ、家族みんなが飢え死にします。私たちばかりか、お父さんや子どもたちまで……。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Judá a Israel, seu pai: “Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
  • Hoffnung für alle - Juda schlug vor: »Vertrau mir den Jungen an! Dann können wir losziehen, und keiner von uns muss verhungern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa với Ít-ra-ên: “Xin cha giao em cho con, chúng con xin lên đường để tất cả chúng ta—cha, chúng con, và các cháu nhỏ—khỏi chết đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์ก็พูดกับอิสราเอลบิดาของเขาว่า “ให้น้องไปกับเราเถิด เราจะได้ออกเดินทางทันที เพื่อว่าพวกเรา ตัวพ่อ และลูกๆ ของเราจะไม่ต้องอดตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยูดาห์​พูด​กับ​อิสราเอล​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ให้​เจ้า​หนุ่ม​น้อย​ไป​กับ​ลูก​เถิด เรา​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​ไป​กัน พวก​เรา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ จะ​ได้​ไม่​ตาย ทั้ง​ตัว​เรา​เอง ตัว​พ่อ และ​เจ้า​ตัว​เล็กๆ ของ​เรา​ด้วย
  • Thai KJV - ยูดาห์จึงพูดกับอิสราเอลบิดาของเขาว่า “ขอพ่อให้เด็กนั้นไปกับข้าพเจ้า เราจะได้ลุกขึ้นออกเดินทางไปเพื่อจะได้มีชีวิตและไม่ตาย ทั้งพวกลูกและพ่อกับลูกอ่อนทั้งหลายของเราด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยูดาห์​ได้​พูด​กับ​อิสราเอล​พ่อ​ของเขา​ว่า “ให้​น้อง​ไป​กับ​ผม​เถอะ แล้ว​พวกเรา​จะ​ไป​ทันที เพื่อว่า​พวกเรา ตัวพ่อ​เอง และ​ลูกๆ​ของ​พวกเรา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อไป ไม่ต้อง​ตาย
  • onav - وَقَالَ يَهُوذَا لإِسْرَائِيلَ أَبِيهِ: «أَرْسِلِ الْغُلامَ مَعِي فَنَقُومَ وَنَذْهَبَ فَنَحْيَا وَلا نَمُوتَ نَحْنُ وَأَنْتَ وَأَوْلادُنَا جَمِيعاً.
交叉引用
  • 列王纪下 7:4 - 如果我们决定进城,那么城里正在闹饥荒,我们就一定会死在那里。可是,我们如果坐在这里也是死。所以倒不如去亚兰人的军营投降。如果他们饶我们一命,我们还可以存活;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
  • 民数记 14:31 - 但是,你们的小孩,就是你们说会被掳走的,我要把他们领进去,他们会享有你们鄙弃的那片土地。
  • 申命记 33:6 - “愿吕便存活,不致死亡, 尽管他人丁稀少。”
  • 诗篇 118:17 - 我不会死去,而会活著, 好述说耶和华的作为。
  • 出埃及记 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和华你 神赐给你的土地上日子长久。
  • 创世记 45:19 - 我再吩咐你对你的兄弟们说:‘你们要这样做:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的小孩子和妻子,并且接你们的父亲来。
  • 创世记 50:21 - 因此你们不要害怕,我会照顾你们和你们的小孩。”于是约瑟安慰他们,说话安定他们的心。
  • 以斯拉记 8:21 - 于是我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前苦待自己,祈求他使我们和儿女财物都一路平安。
  • 创世记 44:26 - 我们就说:‘我们不能下去。如果有我们最小的弟弟和我们一起去,我们就下去;因为小弟弟不和我们一起,我们就不能见那人的面。’
  • 列王纪下 7:13 - 他的一个臣仆回答,说:“请叫人牵五匹城里剩下的马来,让​我们派人看看是怎么回事吧。反正他们跟城里剩下的所有群众一样,​大家​都快要死了!”
  • 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可和你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们走的路上出事,你们就使我这个白发老人悲悲惨惨地下阴间去了!”
  • 创世记 50:8 - 以及约瑟全家,他的兄弟们和他的父家;他们只把小孩和羊群牛群留在歌珊地。
  • 创世记 42:2 - 他又说:“听著,我听说埃及有粮食出售。你们下到那里去吧,从那里给我们买粮食,使我们可以活下去,不至于死。”
逐节对照交叉引用