逐节对照
- Amplified Bible - Joseph selected and sent portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely and celebrated with him.
- 新标点和合本 - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
- 当代译本 - 约瑟吩咐人把自己面前的菜肴分给他们,便雅悯得的那份比其他弟兄多五倍。他们尽情地和约瑟一同吃喝。
- 圣经新译本 - 约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。
- 中文标准译本 - 约瑟把自己面前的食物分给他们,但便雅悯分到的是其他人的五倍 。他们与约瑟一同宴乐畅饮。
- 现代标点和合本 - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
- 和合本(拼音版) - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
- New International Version - When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.
- New International Reader's Version - While they were eating, some food was brought to them from Joseph’s table. Benjamin was given five times as much as anyone else. So all Joseph’s brothers ate and drank a lot with him.
- English Standard Version - Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
- New Living Translation - And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.
- Christian Standard Bible - Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank and became drunk with Joseph.
- New American Standard Bible - Then he took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank freely with him.
- New King James Version - Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
- American Standard Version - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
- King James Version - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
- New English Translation - He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.
- World English Bible - He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
- 新標點和合本 - 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
- 當代譯本 - 約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
- 聖經新譯本 - 約瑟拿起自己面前的食物,分給他們,但是便雅憫分得的食物,比別人多五倍。他們就與約瑟一同喝酒宴樂。
- 呂振中譯本 - 約瑟 拿起食物來,從他面前分給他們,但是給 便雅憫 的食物、則比他們任何人的食物多五倍。他們就喝酒,和 約瑟 一同暢飲宴樂。
- 中文標準譯本 - 約瑟把自己面前的食物分給他們,但便雅憫分到的是其他人的五倍 。他們與約瑟一同宴樂暢飲。
- 現代標點和合本 - 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
- 文理和合譯本 - 約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、
- 文理委辦譯本 - 約瑟饋饌與眾昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 以己前之饌、饋諸兄弟、饋 便雅憫 者、較他人五倍之、眾遂與 約瑟 同飲宴樂、
- Nueva Versión Internacional - Las porciones les eran servidas desde la mesa de José, pero a Benjamín se le servían porciones mucho más grandes que a los demás. En compañía de José, todos bebieron y se alegraron.
- 현대인의 성경 - 요셉은 자기 식탁에 있는 음식을 그들에게 주었으며 특별히 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 더 주었다. 이렇게 해서 그들은 요셉과 함께 마음껏 먹고 마셨다.
- Новый Русский Перевод - Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
- Восточный перевод - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur fit servir des mets de sa propre table ; Benjamin reçut une part cinq fois plus copieuse que celle des autres. Ainsi ils burent tout leur saoûl avec lui.
- リビングバイブル - 料理は主人であるヨセフのテーブルからみなに配られ、ベニヤミンには特別たくさん与えられました。ほかの兄弟の五倍はあります。一同はぶどう酒をくみ交わし、とても楽しい酒宴となりました。
- Nova Versão Internacional - Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
- Hoffnung für alle - Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil – fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn từ bàn Giô-sép đưa qua bàn các anh em. Phần của Bên-gia-min nhiều gấp năm lần của các anh. Ai nấy đều ăn uống vui vẻ với Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหารส่วนของพวกเขาถูกส่งมาจากโต๊ะของโยเซฟ เบนยามินได้มากเป็นห้าเท่าของคนอื่นๆ พวกเขาก็กินดื่มร่วมกับโยเซฟจนอิ่มหนำสำราญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหารแบ่งออกไปจากโต๊ะของโยเซฟให้พวกเขา แต่ส่วนที่เป็นของเบนยามินมากกว่าของทุกคนเป็น 5 เท่า เขาทั้งหลายดื่มและรื่นเริงอยู่กับเขา
交叉引用
- John 2:10 - and said to him, “Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now.”
- Habakkuk 1:6 - For behold, I am raising up the Chaldeans [who rule in Babylon], That fierce and impetuous nation Who march throughout the earth To take possession of dwelling places that do not belong to them.
- Ecclesiastes 10:19 - The officials make a feast for enjoyment [instead of repairing what is broken], and serve wine to make life merry, and money is the answer to everything.
- Proverbs 31:6 - Give strong drink [as medicine] to him who is ready to pass away, And wine to him whose life is bitter.
- 1 Samuel 9:22 - Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall [at the high place] and gave them a place [to sit] at the head of the persons—about thirty men—who were invited [while the rest ate outside].
- 1 Samuel 9:23 - Samuel said to the cook, “Bring the [priests’] portion that I gave you, regarding which I told you, ‘Set it aside.’ ”
- 1 Samuel 9:24 - Then the cook lifted up the leg (thigh) with the meat that was on it [indicating that it was the priest’s honored portion] and placed it before Saul. Samuel said, “Here is what has been reserved [for you]. Set it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, ever since I invited the people.” So Saul ate with Samuel that day.
- Ecclesiastes 9:7 - Go your way, eat your bread with joy and drink your wine with a cheerful heart [if you are righteous, wise, and in the hands of God]; for God has already approved and accepted your works.
- Song of Solomon 5:1 - “I have come into my garden, my sister, my [promised] bride; I have gathered my myrrh along with my balsam and spice [from your sweet words]. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends; Drink and drink deeply, O lovers.”
- Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking [with others], and they say, ‘Look! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews]!’ Yet wisdom is justified and vindicated by her deeds [in the lives of those who respond to Me].”
- 2 Samuel 11:8 - Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet (spend time at home).” Uriah left the king’s palace, and a gift from the king was sent out after him.
- 1 Samuel 1:5 - But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
- Genesis 45:22 - To each of them Joseph gave changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.