逐节对照
- New International Reader's Version - Then he washed his face and came out. He calmed down and said, “Serve the food.”
- 新标点和合本 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
- 当代译本 - 他洗过脸出来,控制着自己的感情,吩咐人摆饭。
- 圣经新译本 - 他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
- 中文标准译本 - 他洗了脸出来,克制住自己,说:“摆饭吧!”
- 现代标点和合本 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
- 和合本(拼音版) - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
- New International Version - After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”
- English Standard Version - Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
- New Living Translation - After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, “Bring out the food!”
- Christian Standard Bible - Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
- New American Standard Bible - Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, “ Serve the meal.”
- New King James Version - Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, “Serve the bread.”
- Amplified Bible - Then he washed his face and came out, and, restraining himself, said, “Let the meal be served.”
- American Standard Version - And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
- King James Version - And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
- New English Translation - Then he washed his face and came out. With composure he said, “Set out the food.”
- World English Bible - He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
- 新標點和合本 - 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
- 當代譯本 - 他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。
- 聖經新譯本 - 他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:“開飯吧。”
- 呂振中譯本 - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:『擺飯。』
- 中文標準譯本 - 他洗了臉出來,克制住自己,說:「擺飯吧!」
- 現代標點和合本 - 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
- 文理和合譯本 - 後靧面出、強制其情、命進饌、
- 文理委辦譯本 - 後靧面出、強制其情、命肆筵設席。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後滌面而出、強制其情、命設席、
- Nueva Versión Internacional - Después se lavó la cara y, ya más calmado, salió y ordenó: «¡Sirvan la comida!»
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 얼굴을 씻고 나와서 정을 억제하고 하인들에게 음식을 차리라고 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал: – Подавайте еду.
- Восточный перевод - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.
- リビングバイブル - 泣くだけ泣くと、顔を洗い、何事もなかったように彼らのところへ戻り、感情を押し殺して、「さあ食事にしよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: “Sirvam a comida”.
- Hoffnung für alle - Dann wusch er sein Gesicht und ging wieder zurück. Mühsam beherrschte er sich und befahl seinen Dienern, das Essen aufzutragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rửa mặt xong, ông bước ra, cố giữ vẻ điềm tĩnh, Giô-sép nói: “Dọn thức ăn đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาก็ล้างหน้าล้างตา ควบคุมอารมณ์ และกลับออกมาสั่งว่า “ยกอาหารมาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เขาได้ล้างหน้าแล้วก็ออกมา พอควบคุมตนเองได้ก็พูดว่า “ตั้งโต๊ะได้แล้ว”
交叉引用
- Isaiah 42:14 - The Lord says, “For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I gasp and pant.
- Jeremiah 31:16 - The Lord says, “Do not weep anymore. Do not let tears fall from your eyes. I will reward you for your work,” announces the Lord. “Your children will return from the land of the enemy.
- 1 Peter 3:10 - Scripture says, “Suppose someone wants to love life and see good days. Then they must keep their tongues from speaking evil. They must keep their lips from telling lies.
- Genesis 45:1 - Joseph couldn’t control himself anymore in front of all his attendants. He cried out, “Have everyone leave me!” So there wasn’t anyone with Joseph when he told his brothers who he was.