逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
- 新标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
- 当代译本 - 约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
- 圣经新译本 - 约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
- 中文标准译本 - 约瑟的爱弟之情升腾,他就急忙找个地方去哭。于是他进到自己的内室,在那里哭了一场。
- 现代标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
- 和合本(拼音版) - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
- New International Version - Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
- New International Reader's Version - It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
- English Standard Version - Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
- New Living Translation - Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
- The Message - Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry. Then he washed his face, got a grip on himself, and said, “Let’s eat.”
- Christian Standard Bible - Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room and wept there.
- New American Standard Bible - Joseph then hurried out, for he was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and wept there.
- New King James Version - Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
- Amplified Bible - Then Joseph hurried out [of the room] because his heart was deeply touched over his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.
- American Standard Version - And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
- King James Version - And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
- New English Translation - Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
- World English Bible - Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
- 新標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
- 當代譯本 - 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
- 聖經新譯本 - 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
- 呂振中譯本 - 約瑟 愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
- 中文標準譯本 - 約瑟的愛弟之情升騰,他就急忙找個地方去哭。於是他進到自己的內室,在那裡哭了一場。
- 現代標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
- 文理和合譯本 - 約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
- 文理委辦譯本 - 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。
- Nueva Versión Internacional - Conmovido por la presencia de su hermano, y no pudiendo contener el llanto, José salió de prisa. Entró en su habitación, y allí se echó a llorar desconsoladamente.
- 현대인의 성경 - 요셉은 자기 동생을 보고 가슴이 미어지는 것 같아서 급히 밖으로 뛰쳐나가 울 곳을 찾다가 자기 안방으로 들어가서 실컷 울었다.
- Новый Русский Перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
- Восточный перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
- リビングバイブル - ここまで言うのがやっとでした。あまりのなつかしさに胸がいっぱいになり、涙がこみ上げてきたのです。あわてて部屋を出て寝室に駆け込み、思いきり泣きました。
- Nova Versão Internacional - Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e, entrando em seu quarto, chorou.
- Hoffnung für alle - Der Anblick Benjamins bewegte ihn so sehr, dass ihm die Tränen kamen. Er lief hinaus und weinte in seinem Zimmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy em, Giô-sép vô cùng xúc động, vội đi vào phòng riêng mà khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟได้พบหน้าน้องชายก็ตื้นตันใจเหลือล้นจนต้องผลุนผลันออกไปหาที่ร้องไห้ เขาจึงเข้าไปร้องไห้ในห้องส่วนตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วรีบออกไปข้างนอก เพราะความรักและความสงสารที่มีต่อน้องชายนั้นมีมากจนน้ำตาจะหลั่ง เขาจึงเข้าไปที่ห้องชั้นใน และร้องไห้อยู่ที่นั่น
交叉引用
- 使徒行傳 20:31 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
- 創世記 46:29 - 約瑟 備車、往 歌珊 迎父、見之抱頸而哭、久之、
- 使徒行傳 20:37 - 眾大哭、抱 保羅 頸、與之接吻、
- 使徒行傳 20:19 - 我事主謙遜多淚、因 猶太 人謀害而歷艱難、
- 提摩太後書 1:4 - 我念爾之流淚、甚慕見爾、使我滿心喜樂、
- 約翰壹書 3:17 - 人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、 焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎 ○
- 歌羅西書 3:12 - 故爾既為天主所選聖潔蒙愛之人、則當懷矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、忍耐、
- 腓立比書 2:1 - 若為基督有勸勉、若因愛有慰藉、若共感於神、若有仁慈矜憫、
- 列王紀上 3:26 - 生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
- 創世記 45:14 - 遂抱弟 便雅憫 頸而哭、 便雅憫 亦抱其頸而哭、
- 創世記 45:15 - 約瑟 與諸兄弟接吻而哭、後、兄弟始與之言、
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮 乎、我奚能舍爾、 以色列 乎、我奚能付爾 於敵 、奚能使爾如 押瑪 、奚能使爾如 洗扁 、我已回志、慈心孔發、
- 創世記 45:2 - 約瑟 使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、 伊及 人與 法老 家悉聞之、
- 約翰福音 11:33 - 耶穌見其哭、又見同來之 猶太 人亦哭、乃傷心惻怛、
- 約翰福音 11:34 - 曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭、
- 約翰福音 11:36 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
- 約翰福音 11:37 - 有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
- 約翰福音 11:38 - 耶穌又傷心、至墓前、墓乃一洞、塞以石、
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮 豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
- 創世記 42:24 - 約瑟 遂退而哭、復出與語、於眾中取 西緬 繫之於前、