逐节对照
- New International Version - But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
- 新标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
- 当代译本 - 犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
- 圣经新译本 - 犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
- 中文标准译本 - 犹大对他说:“那人严厉地告诫我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
- 现代标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
- 和合本(拼音版) - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
- New International Reader's Version - But Judah said to him, “The man gave us a strong warning. He said, ‘You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
- English Standard Version - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
- New Living Translation - But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
- The Message - But Judah said, “The man warned us most emphatically, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’ If you’re ready to release our brother to go with us, we’ll go down and get you food. But if you’re not ready, we aren’t going. What would be the use? The man told us, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’”
- Christian Standard Bible - But Judah said to him, “The man specifically warned us, ‘You will not see me again unless your brother is with you.’
- New American Standard Bible - Judah spoke to him, however, saying, “The man sternly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
- New King James Version - But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
- Amplified Bible - But Judah said to him, “The man [representing Pharaoh] solemnly and sternly warned us, saying, ‘You will not see my face [again] unless your brother is with you.’
- American Standard Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
- King James Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
- New English Translation - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
- World English Bible - Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
- 新標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
- 當代譯本 - 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
- 聖經新譯本 - 猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
- 呂振中譯本 - 猶大 對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同 來 ,你們就不能見我的面。」
- 中文標準譯本 - 猶大對他說:「那人嚴厲地告誡我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
- 現代標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
- 文理和合譯本 - 猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
- 文理委辦譯本 - 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
- Nueva Versión Internacional - Pero Judá le recordó: —Aquel hombre nos advirtió claramente que no nos presentáramos ante él, a menos que lo hiciéramos con nuestro hermano menor.
- 현대인의 성경 - 유다가 이렇게 대답하였다. “그 사람은 우리가 동생을 데려가지 않으면 다시는 그를 보지 못할 것이라고 엄하게 경고하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- Восточный перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- La Bible du Semeur 2015 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
- リビングバイブル - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
- Nova Versão Internacional - Mas Judá lhe disse: “O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
- Hoffnung für alle - Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Tể tướng ấy đã nghiêm khắc bảo chúng con: ‘Nếu không đem đứa út theo, đừng trở lại gặp mặt ta nữa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยูดาห์พูดว่า “ชายผู้นั้นเตือนเราอย่างเอาจริงเอาจังว่า ‘อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก เว้นเสียแต่ว่าน้องชายของเจ้าจะมากับเจ้าด้วย’
交叉引用
- 2 Samuel 14:24 - But the king said, “He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
- Acts 20:25 - “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
- Genesis 42:33 - “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
- Genesis 42:34 - But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’ ”
- 2 Samuel 3:13 - “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
- Acts 20:38 - What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
- Acts 7:34 - I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
- 2 Samuel 14:28 - Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king’s face.
- 2 Samuel 14:32 - Absalom said to Joab, “Look, I sent word to you and said, ‘Come here so I can send you to the king to ask, “Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!” ’ Now then, I want to see the king’s face, and if I am guilty of anything, let him put me to death.”
- Genesis 42:15 - And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
- Genesis 42:16 - Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
- Genesis 42:17 - And he put them all in custody for three days.
- Genesis 42:18 - On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
- Genesis 42:19 - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
- Genesis 42:20 - But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.
- Genesis 43:5 - But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”
- Genesis 44:23 - But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’