Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就問:「這就是你們向我說的那個最小的弟弟嗎?」然後他說:「我兒啊,願神恩待你。」
  • 新标点和合本 - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿 神赐恩给你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿上帝赐恩给你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你!”
  • 当代译本 - 约瑟抬眼看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”
  • 圣经新译本 - 约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你。”
  • 中文标准译本 - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿神赐恩给你!”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿上帝赐恩给你!”
  • New International Version - As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
  • New International Reader's Version - Joseph looked around. Then he saw his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked, “Is this your youngest brother? Is he the one you told me about?” He continued, “May God be gracious to you, my son.”
  • English Standard Version - And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
  • New Living Translation - Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.”
  • The Message - Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked, “And is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “God be gracious to you, my son.”
  • Christian Standard Bible - When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • New American Standard Bible - And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • New King James Version - Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
  • Amplified Bible - And he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s [only other] son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” And Joseph said, “God be gracious to you and show you favor, my son.”
  • American Standard Version - And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • King James Version - And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • New English Translation - When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • World English Bible - He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
  • 新標點和合本 - 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願上帝賜恩給你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願 神賜恩給你!」
  • 當代譯本 - 約瑟抬眼看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟舉目觀看,看見自己同母所生的弟弟便雅憫,就問:“這就是你們向我提過那最小的弟弟嗎?”又說:“我兒啊,願 神賜恩給你。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 舉目,看見和自己同母的弟弟 便雅憫 ,就說:『你們所對我說那 頂 小的弟弟就是這位麼?』又說:『小兒啊,願上帝施恩給你。』
  • 現代標點和合本 - 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
  • 文理和合譯本 - 約瑟目睹同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即斯人乎、又曰、小子、願上帝施恩於汝、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟見同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即此人乎、願上帝施恩於孺子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 舉目、見同母之弟 便雅憫 曰、而前所言之季弟、即此人乎、又曰、我子、願天主施恩於爾、
  • Nueva Versión Internacional - José miró a su alrededor y, al ver a Benjamín, su hermano de padre y madre, les preguntó: —¿Es este su hermano menor, del cual me habían hablado? ¡Que Dios te guarde, hijo mío!
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 친동생인 베냐민을 보고 “이 사람이 너희가 나에게 말한 너희 막내 동생이냐?” 하고 묻고 그에게 “하나님이 너에게 은혜 베푸시기를 원한다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
  • Восточный перевод - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Аллах да будет милостив к тебе, мой сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils !
  • リビングバイブル - ヨセフは弟ベニヤミンの顔をじっと見つめました。「これが末の弟か。そうか、この子がなあ。どうだ、疲れてはいないか? あなたに神様の恵みがあるように。」
  • Nova Versão Internacional - Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: “É este o irmão caçula de quem me falaram?” E acrescentou: “Deus lhe conceda graça, meu filho”.
  • Hoffnung für alle - Josef sah seinen Bruder Benjamin an, den Sohn seiner eigenen Mutter, und fragte: »Das ist also euer jüngster Bruder, von dem ihr mir erzählt habt? Gott segne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nhìn thấy Bên-gia-min, em ruột mình, liền hỏi: “Đây có phải em út mà các anh đã hứa đem đến không?” Và tiếp: “Cầu xin Đức Chúa Trời ban phước lành cho em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่โยเซฟมองดูพวกเขาและเห็นเบนยามินน้องชายร่วมมารดา จึงถามว่า “คนนี้หรือคือน้องชายคนสุดท้องที่พวกเจ้าพูดถึง?” แล้วพูดกับเบนยามินว่า “ลูกเอ๋ย ขอพระเจ้าทรงเมตตาเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​ก็​เห็น​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ร่วม​มารดา​ของ​ตน เขา​จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​น้อง​คน​สุดท้อง​ของ​เจ้า​ที่​เล่า​ให้​เรา​ฟัง​หรือ ลูก​เอ๋ย ขอ​พระ​เจ้า​จง​มี​พระ​คุณ​ต่อ​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • 馬太福音 9:2 - 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
  • 提摩太前書 1:2 - 致我 在信仰上的真兒子提摩太: 願恩典、憐憫、平安從父神和我們的主基督耶穌臨到你!
  • 創世記 30:22 - 神也記念拉結,聽允了她,使她能生育 。
  • 創世記 30:23 - 拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
  • 創世記 30:24 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
  • 詩篇 111:4 - 他使人記念他的奇妙之事; 耶和華有恩惠、有憐憫。
  • 詩篇 67:1 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
  • 創世記 45:8 - 這樣看來,派遣我到這裡來的,不是你們,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管轄者。
  • 創世記 42:11 - 我們全都是同一個人的兒子,我們是誠實人,你的僕人們不是奸細!」
  • 以賽亞書 33:2 - 耶和華啊,求你恩待我們, 我們等候你; 求你每天早晨作我們 的膀臂, 在我們患難時作我們的拯救!
  • 以賽亞書 30:19 - 錫安的民——住在耶路撒冷的人哪,你必不再哭泣!他必定恩待你,他聽了你哀求的聲音,就必回應你。
  • 馬可福音 10:24 - 門徒們因這些話,就驚訝不已。耶穌又對他們說:「孩子們, 進入神的國是多麼困難!
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們合一居住, 是多麼美善,多麼美好!
  • 詩篇 133:2 - 這就像澆在亞倫頭上貴重的膏油, 流到他的鬍鬚,又流到他的衣襟;
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
  • 詩篇 112:4 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 希伯來書 13:1 - 你們當常存弟兄之愛。
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華說:「現在你們當懇求神的恩寵,說:『願神恩待我們!』你們的手獻上這樣的東西,難道他會接納你們嗎?」
  • 歷代志下 29:11 - 我的子民哪,現在你們不要懈怠,因為耶和華揀選了你們站在他面前事奉他,給他作侍從、作燒香的人。」
  • 創世記 35:17 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 創世記 35:18 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 創世記 42:13 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就問:「這就是你們向我說的那個最小的弟弟嗎?」然後他說:「我兒啊,願神恩待你。」
  • 新标点和合本 - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿 神赐恩给你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿上帝赐恩给你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你!”
  • 当代译本 - 约瑟抬眼看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”
  • 圣经新译本 - 约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你。”
  • 中文标准译本 - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿神赐恩给你!”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿上帝赐恩给你!”
  • New International Version - As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
  • New International Reader's Version - Joseph looked around. Then he saw his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked, “Is this your youngest brother? Is he the one you told me about?” He continued, “May God be gracious to you, my son.”
  • English Standard Version - And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
  • New Living Translation - Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.”
  • The Message - Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked, “And is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “God be gracious to you, my son.”
  • Christian Standard Bible - When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • New American Standard Bible - And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • New King James Version - Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
  • Amplified Bible - And he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s [only other] son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” And Joseph said, “God be gracious to you and show you favor, my son.”
  • American Standard Version - And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • King James Version - And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
  • New English Translation - When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • World English Bible - He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
  • 新標點和合本 - 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願上帝賜恩給你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願 神賜恩給你!」
  • 當代譯本 - 約瑟抬眼看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟舉目觀看,看見自己同母所生的弟弟便雅憫,就問:“這就是你們向我提過那最小的弟弟嗎?”又說:“我兒啊,願 神賜恩給你。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 舉目,看見和自己同母的弟弟 便雅憫 ,就說:『你們所對我說那 頂 小的弟弟就是這位麼?』又說:『小兒啊,願上帝施恩給你。』
  • 現代標點和合本 - 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
  • 文理和合譯本 - 約瑟目睹同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即斯人乎、又曰、小子、願上帝施恩於汝、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟見同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即此人乎、願上帝施恩於孺子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 舉目、見同母之弟 便雅憫 曰、而前所言之季弟、即此人乎、又曰、我子、願天主施恩於爾、
  • Nueva Versión Internacional - José miró a su alrededor y, al ver a Benjamín, su hermano de padre y madre, les preguntó: —¿Es este su hermano menor, del cual me habían hablado? ¡Que Dios te guarde, hijo mío!
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 친동생인 베냐민을 보고 “이 사람이 너희가 나에게 말한 너희 막내 동생이냐?” 하고 묻고 그에게 “하나님이 너에게 은혜 베푸시기를 원한다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
  • Восточный перевод - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Аллах да будет милостив к тебе, мой сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils !
  • リビングバイブル - ヨセフは弟ベニヤミンの顔をじっと見つめました。「これが末の弟か。そうか、この子がなあ。どうだ、疲れてはいないか? あなたに神様の恵みがあるように。」
  • Nova Versão Internacional - Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: “É este o irmão caçula de quem me falaram?” E acrescentou: “Deus lhe conceda graça, meu filho”.
  • Hoffnung für alle - Josef sah seinen Bruder Benjamin an, den Sohn seiner eigenen Mutter, und fragte: »Das ist also euer jüngster Bruder, von dem ihr mir erzählt habt? Gott segne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nhìn thấy Bên-gia-min, em ruột mình, liền hỏi: “Đây có phải em út mà các anh đã hứa đem đến không?” Và tiếp: “Cầu xin Đức Chúa Trời ban phước lành cho em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่โยเซฟมองดูพวกเขาและเห็นเบนยามินน้องชายร่วมมารดา จึงถามว่า “คนนี้หรือคือน้องชายคนสุดท้องที่พวกเจ้าพูดถึง?” แล้วพูดกับเบนยามินว่า “ลูกเอ๋ย ขอพระเจ้าทรงเมตตาเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​ก็​เห็น​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ร่วม​มารดา​ของ​ตน เขา​จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​น้อง​คน​สุดท้อง​ของ​เจ้า​ที่​เล่า​ให้​เรา​ฟัง​หรือ ลูก​เอ๋ย ขอ​พระ​เจ้า​จง​มี​พระ​คุณ​ต่อ​เจ้า​เถิด”
  • 馬太福音 9:2 - 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
  • 提摩太前書 1:2 - 致我 在信仰上的真兒子提摩太: 願恩典、憐憫、平安從父神和我們的主基督耶穌臨到你!
  • 創世記 30:22 - 神也記念拉結,聽允了她,使她能生育 。
  • 創世記 30:23 - 拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
  • 創世記 30:24 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
  • 詩篇 111:4 - 他使人記念他的奇妙之事; 耶和華有恩惠、有憐憫。
  • 詩篇 67:1 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
  • 創世記 45:8 - 這樣看來,派遣我到這裡來的,不是你們,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管轄者。
  • 創世記 42:11 - 我們全都是同一個人的兒子,我們是誠實人,你的僕人們不是奸細!」
  • 以賽亞書 33:2 - 耶和華啊,求你恩待我們, 我們等候你; 求你每天早晨作我們 的膀臂, 在我們患難時作我們的拯救!
  • 以賽亞書 30:19 - 錫安的民——住在耶路撒冷的人哪,你必不再哭泣!他必定恩待你,他聽了你哀求的聲音,就必回應你。
  • 馬可福音 10:24 - 門徒們因這些話,就驚訝不已。耶穌又對他們說:「孩子們, 進入神的國是多麼困難!
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們合一居住, 是多麼美善,多麼美好!
  • 詩篇 133:2 - 這就像澆在亞倫頭上貴重的膏油, 流到他的鬍鬚,又流到他的衣襟;
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
  • 詩篇 112:4 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 希伯來書 13:1 - 你們當常存弟兄之愛。
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華說:「現在你們當懇求神的恩寵,說:『願神恩待我們!』你們的手獻上這樣的東西,難道他會接納你們嗎?」
  • 歷代志下 29:11 - 我的子民哪,現在你們不要懈怠,因為耶和華揀選了你們站在他面前事奉他,給他作侍從、作燒香的人。」
  • 創世記 35:17 - 在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」
  • 創世記 35:18 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 創世記 42:13 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
圣经
资源
计划
奉献