Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:28 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安;他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 当代译本 - 他们回答说:“你仆人——我们的父亲仍然健在,安康。”说完了,又向他下拜。
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人、我们的父亲平安,他还健在。”然后他们又俯身下拜。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • New International Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.
  • New International Reader's Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down to show him honor.
  • New Living Translation - “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
  • The Message - They said, “Yes—your servant our father is quite well, very much alive.” And they again bowed respectfully before him.
  • Christian Standard Bible - They answered, “Your servant our father is well. He is still alive.” And they knelt low and paid homage to him.
  • New American Standard Bible - And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” Then they bowed down again in homage.
  • New King James Version - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
  • Amplified Bible - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed down [their heads before Joseph] in respect.
  • American Standard Version - And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
  • King James Version - And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  • New English Translation - “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
  • World English Bible - They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「你僕人-我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 當代譯本 - 他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在,安康。」說完了,又向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
  • 呂振中譯本 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人、我們的父親平安,他還健在。」然後他們又俯身下拜。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾主之僕我父尚在無恙、遂稽首俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • Nueva Versión Internacional - —Nuestro padre, su siervo, se encuentra bien, y todavía vive —respondieron ellos. Y en seguida le hicieron una reverencia para honrarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 “우리 아버지는 지금까지 살아 계시며 평안히 잘 있습니다” 하며 머리를 숙여 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent en s’inclinant et en se prosternant jusqu’à terre : Ton serviteur, notre père, est encore en vie et il va bien.
  • リビングバイブル - 「はい、おかげさまで元気でおります。」そう言って、もう一度おじぎをしました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem”. E se curvaram para prestar-lhe honra.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antworteten sie, »und es geht ihm gut.« Dann warfen sie sich erneut vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Đầy tớ ông, thân phụ chúng tôi, vẫn còn sống mạnh khỏe.” Họ sấp mình tỏ lòng tôn kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน ยังมีชีวิตอยู่และสบายดี” และพวกเขาก็หมอบกราบราบกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บิดา​ของ​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สบาย​ดี และ​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​ศีรษะ​และ​แสดง​ความ​เคารพ
交叉引用
  • 2 Chronicles 24:17 - Now after the death of Jehoiada the princes of Judah came and paid homage to the king. Then the king listened to them.
  • 2 Samuel 1:2 - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • 2 Samuel 14:4 - When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • Genesis 37:9 - Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • Genesis 37:10 - But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?”
  • Exodus 18:7 - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • Genesis 43:26 - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • Genesis 37:7 - Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安;他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 当代译本 - 他们回答说:“你仆人——我们的父亲仍然健在,安康。”说完了,又向他下拜。
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人、我们的父亲平安,他还健在。”然后他们又俯身下拜。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • New International Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.
  • New International Reader's Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down to show him honor.
  • New Living Translation - “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
  • The Message - They said, “Yes—your servant our father is quite well, very much alive.” And they again bowed respectfully before him.
  • Christian Standard Bible - They answered, “Your servant our father is well. He is still alive.” And they knelt low and paid homage to him.
  • New American Standard Bible - And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” Then they bowed down again in homage.
  • New King James Version - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
  • Amplified Bible - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed down [their heads before Joseph] in respect.
  • American Standard Version - And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
  • King James Version - And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  • New English Translation - “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
  • World English Bible - They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「你僕人-我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 當代譯本 - 他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在,安康。」說完了,又向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
  • 呂振中譯本 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人、我們的父親平安,他還健在。」然後他們又俯身下拜。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾主之僕我父尚在無恙、遂稽首俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • Nueva Versión Internacional - —Nuestro padre, su siervo, se encuentra bien, y todavía vive —respondieron ellos. Y en seguida le hicieron una reverencia para honrarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 “우리 아버지는 지금까지 살아 계시며 평안히 잘 있습니다” 하며 머리를 숙여 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent en s’inclinant et en se prosternant jusqu’à terre : Ton serviteur, notre père, est encore en vie et il va bien.
  • リビングバイブル - 「はい、おかげさまで元気でおります。」そう言って、もう一度おじぎをしました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem”. E se curvaram para prestar-lhe honra.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antworteten sie, »und es geht ihm gut.« Dann warfen sie sich erneut vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Đầy tớ ông, thân phụ chúng tôi, vẫn còn sống mạnh khỏe.” Họ sấp mình tỏ lòng tôn kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน ยังมีชีวิตอยู่และสบายดี” และพวกเขาก็หมอบกราบราบกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บิดา​ของ​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สบาย​ดี และ​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​ศีรษะ​และ​แสดง​ความ​เคารพ
  • 2 Chronicles 24:17 - Now after the death of Jehoiada the princes of Judah came and paid homage to the king. Then the king listened to them.
  • 2 Samuel 1:2 - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • 2 Samuel 14:4 - When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • Genesis 37:9 - Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • Genesis 37:10 - But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?”
  • Exodus 18:7 - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • Genesis 43:26 - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • Genesis 37:7 - Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.”
圣经
资源
计划
奉献