逐节对照
- 当代译本 - 约瑟回到家里后,他们就把带来的礼物献给他,向他俯伏下拜。
- 新标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
- 圣经新译本 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
- 中文标准译本 - 约瑟到了家,他们就把手中的礼物带进屋里给他,并俯伏于地,向他下拜。
- 现代标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
- 和合本(拼音版) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
- New International Version - When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
- New International Reader's Version - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
- English Standard Version - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
- New Living Translation - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
- The Message - When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
- Christian Standard Bible - When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
- New American Standard Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they bowed down to the ground before him.
- New King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
- Amplified Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the present [of tribute] which they had with them and bowed to the ground before him.
- American Standard Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
- King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
- New English Translation - When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
- World English Bible - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
- 新標點和合本 - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
- 當代譯本 - 約瑟回到家裡後,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
- 聖經新譯本 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
- 呂振中譯本 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
- 中文標準譯本 - 約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
- 現代標點和合本 - 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地向他下拜。
- 文理和合譯本 - 約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
- 文理委辦譯本 - 既至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando José entró en su casa, le entregaron los regalos que le habían llevado, y rostro en tierra se postraron ante él.
- 현대인의 성경 - 요셉이 집에 도착하자 그들은 선물을 집 안으로 가지고 가서 그에게 주고 바닥에 엎드려 그 앞에 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui.
- リビングバイブル - ヨセフが戻って来ると、彼らはていねいにおじぎをし、持って来た贈り物を差し出しました。
- Nova Versão Internacional - Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
- Hoffnung für alle - Als Josef eintrat, überreichten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-sép về, các anh em đem lễ vật đến dâng và quỳ gối sấp mình trước mặt ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟมาถึงบ้าน พวกพี่น้องก็มอบของกำนัลให้เขา และหมอบกราบเขาลงถึงดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟถึงบ้าน พวกเขาก็นำของกำนัลที่เอาติดตัวมาเข้าบ้านมอบให้แก่โยเซฟ และก้มตัวลงราบกับพื้น ณ เบื้องหน้าโยเซฟ
交叉引用
- 创世记 27:29 - 愿万民都侍奉你, 万国都向你下拜。 愿你成为你弟兄的主人, 愿你母亲的儿子向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
- 创世记 43:28 - 他们回答说:“你仆人——我们的父亲仍然健在,安康。”说完了,又向他下拜。
- 创世记 37:19 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
- 创世记 37:20 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
- 腓立比书 2:10 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 无不屈膝跪拜在耶稣的名下,
- 腓立比书 2:11 - 无不口称耶稣基督是主, 将荣耀归于父上帝。
- 罗马书 14:11 - 圣经上说:“主说,‘我凭我的永恒起誓,万膝必向我跪拜,万口必称颂上帝。’ ”
- 诗篇 72:9 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
- 创世记 42:6 - 那时,约瑟治理埃及,负责卖粮给百姓。约瑟的哥哥们来到他面前,向他俯伏下拜。
- 创世记 37:7 - 我们在田里捆庄稼,我捆的庄稼站立起来,你们捆的庄稼都围着我捆的庄稼下拜。”
- 创世记 37:8 - 他的哥哥们回答说:“难道你真要做我们的王吗?真要统治我们吗?”因为约瑟的梦和他说的话,他们就更加恨他。
- 创世记 37:9 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
- 创世记 37:10 - 约瑟把梦告诉了父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的是什么梦!难道你的父母弟兄真的都要来向你俯伏下拜吗?”