Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他們拿着那些禮物,手裏也帶雙倍的銀子,並且帶着便雅憫,動身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 新标点和合本 - 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 当代译本 - 于是,他们就带着便雅悯、礼物和双倍的钱去埃及见约瑟。
  • 圣经新译本 - 于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。
  • 中文标准译本 - 于是他们带着这些礼物,手中拿上双倍的银子,并带上便雅悯,起身下到埃及,站在了约瑟面前。
  • 现代标点和合本 - 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯起身下到埃及,站在约瑟面前。
  • New International Version - So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
  • New International Reader's Version - So the men took the gifts. They took twice the amount of money. They also took Benjamin. They hurried down to Egypt and went to Joseph.
  • English Standard Version - So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
  • New Living Translation - So the men packed Jacob’s gifts and double the money and headed off with Benjamin. They finally arrived in Egypt and presented themselves to Joseph.
  • The Message - The men took the gifts, double the money, and Benjamin. They lost no time in getting to Egypt and meeting Joseph. When Joseph saw that they had Benjamin with them, he told his house steward, “Take these men into the house and make them at home. Butcher an animal and prepare a meal; these men are going to eat with me at noon.”
  • Christian Standard Bible - The men took this gift, double the amount of silver, and Benjamin. They immediately went down to Egypt and stood before Joseph.
  • New American Standard Bible - So the men took this gift, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they set out and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • New King James Version - So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.
  • Amplified Bible - Then the men took the present, and they took double the [amount of] money with them, and Benjamin; then they left and went down to Egypt and stood before Joseph.
  • American Standard Version - And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • King James Version - And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • New English Translation - So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
  • World English Bible - The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • 新標點和合本 - 於是,他們拿着那禮物,又手裏加倍地帶銀子,並且帶着便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他們拿着那些禮物,手裏也帶雙倍的銀子,並且帶着便雅憫,動身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 當代譯本 - 於是,他們就帶著便雅憫、禮物和雙倍的錢去埃及見約瑟。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們帶著這些禮物,手裡拿著多一倍的銀子,並且帶著便雅憫,起程下到埃及去,站在約瑟面前。
  • 呂振中譯本 - 於是他們那些人帶着這些禮物,手裏又加倍地帶銀子,並 帶着 便雅憫 ,起身下到 埃及 去,他們就 去 ,站在 約瑟 面前。
  • 中文標準譯本 - 於是他們帶著這些禮物,手中拿上雙倍的銀子,並帶上便雅憫,起身下到埃及,站在了約瑟面前。
  • 現代標點和合本 - 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 文理和合譯本 - 遂取品物、挈糴金倍其數、及便雅憫詣埃及、立約瑟前、○
  • 文理委辦譯本 - 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟遂取禮物、又倍攜其銀、偕 便雅憫 起、下 伊及 、立於 約瑟 前、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos tomaron los regalos, el doble del dinero, y a Benjamín, y emprendieron el viaje a Egipto. Allí se presentaron ante José.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 선물과 전에 가지고 간 돈의 두 배를 가지고 베냐민과 함께 이집트로 내려갔다. 그들이 요셉 앞에 서자
  • Новый Русский Перевод - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.
  • Восточный перевод - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se chargèrent du présent, prirent avec eux une double somme d’argent et emmenèrent Benjamin. Ainsi ils se mirent en route, se rendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
  • リビングバイブル - 彼らは、贈り物と二倍の代金を持ってエジプトのヨセフのもとへ出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
  • Hoffnung für alle - Die Brüder nahmen die Geschenke und den doppelten Geldbetrag und zogen mit Benjamin nach Ägypten. Dort meldeten sie sich bei Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em đem lễ vật, hai phần bạc, và dẫn Bên-gia-min xuống Ai Cập; họ ra mắt Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงนำของกำนัลและเงินสองเท่าพร้อมกับเบนยามิน รีบเดินทางลงไปอียิปต์และเข้าพบโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​บุตร​ของ​ยาโคบ​จึง​เอา​ของ​กำนัล แบก​เงิน​เป็น​จำนวน 2 เท่า​ติดตัว​พร้อม​กับ​เบนยามิน ออก​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​ไป​หา​โยเซฟ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他們拿着那些禮物,手裏也帶雙倍的銀子,並且帶着便雅憫,動身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 新标点和合本 - 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 当代译本 - 于是,他们就带着便雅悯、礼物和双倍的钱去埃及见约瑟。
  • 圣经新译本 - 于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。
  • 中文标准译本 - 于是他们带着这些礼物,手中拿上双倍的银子,并带上便雅悯,起身下到埃及,站在了约瑟面前。
  • 现代标点和合本 - 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯起身下到埃及,站在约瑟面前。
  • New International Version - So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
  • New International Reader's Version - So the men took the gifts. They took twice the amount of money. They also took Benjamin. They hurried down to Egypt and went to Joseph.
  • English Standard Version - So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
  • New Living Translation - So the men packed Jacob’s gifts and double the money and headed off with Benjamin. They finally arrived in Egypt and presented themselves to Joseph.
  • The Message - The men took the gifts, double the money, and Benjamin. They lost no time in getting to Egypt and meeting Joseph. When Joseph saw that they had Benjamin with them, he told his house steward, “Take these men into the house and make them at home. Butcher an animal and prepare a meal; these men are going to eat with me at noon.”
  • Christian Standard Bible - The men took this gift, double the amount of silver, and Benjamin. They immediately went down to Egypt and stood before Joseph.
  • New American Standard Bible - So the men took this gift, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they set out and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • New King James Version - So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.
  • Amplified Bible - Then the men took the present, and they took double the [amount of] money with them, and Benjamin; then they left and went down to Egypt and stood before Joseph.
  • American Standard Version - And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • King James Version - And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • New English Translation - So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
  • World English Bible - The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
  • 新標點和合本 - 於是,他們拿着那禮物,又手裏加倍地帶銀子,並且帶着便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他們拿着那些禮物,手裏也帶雙倍的銀子,並且帶着便雅憫,動身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 當代譯本 - 於是,他們就帶著便雅憫、禮物和雙倍的錢去埃及見約瑟。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們帶著這些禮物,手裡拿著多一倍的銀子,並且帶著便雅憫,起程下到埃及去,站在約瑟面前。
  • 呂振中譯本 - 於是他們那些人帶着這些禮物,手裏又加倍地帶銀子,並 帶着 便雅憫 ,起身下到 埃及 去,他們就 去 ,站在 約瑟 面前。
  • 中文標準譯本 - 於是他們帶著這些禮物,手中拿上雙倍的銀子,並帶上便雅憫,起身下到埃及,站在了約瑟面前。
  • 現代標點和合本 - 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
  • 文理和合譯本 - 遂取品物、挈糴金倍其數、及便雅憫詣埃及、立約瑟前、○
  • 文理委辦譯本 - 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟遂取禮物、又倍攜其銀、偕 便雅憫 起、下 伊及 、立於 約瑟 前、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos tomaron los regalos, el doble del dinero, y a Benjamín, y emprendieron el viaje a Egipto. Allí se presentaron ante José.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 선물과 전에 가지고 간 돈의 두 배를 가지고 베냐민과 함께 이집트로 내려갔다. 그들이 요셉 앞에 서자
  • Новый Русский Перевод - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.
  • Восточный перевод - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se chargèrent du présent, prirent avec eux une double somme d’argent et emmenèrent Benjamin. Ainsi ils se mirent en route, se rendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
  • リビングバイブル - 彼らは、贈り物と二倍の代金を持ってエジプトのヨセフのもとへ出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
  • Hoffnung für alle - Die Brüder nahmen die Geschenke und den doppelten Geldbetrag und zogen mit Benjamin nach Ägypten. Dort meldeten sie sich bei Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em đem lễ vật, hai phần bạc, và dẫn Bên-gia-min xuống Ai Cập; họ ra mắt Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงนำของกำนัลและเงินสองเท่าพร้อมกับเบนยามิน รีบเดินทางลงไปอียิปต์และเข้าพบโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​บุตร​ของ​ยาโคบ​จึง​เอา​ของ​กำนัล แบก​เงิน​เป็น​จำนวน 2 เท่า​ติดตัว​พร้อม​กับ​เบนยามิน ออก​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​ไป​หา​โยเซฟ
    圣经
    资源
    计划
    奉献