逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 以色列 謂之曰、若然、則當如是以行、取此地之佳品、乳香少許、蜜少許、沒藥榧子杏仁載於器、攜之去、饋其人為禮物、
- 新标点和合本 - 他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们要这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、坚果、杏仁各取一点,放在器皿里,带下去送给那人作礼物。
- 和合本2010(神版-简体) - 父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们要这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、坚果、杏仁各取一点,放在器皿里,带下去送给那人作礼物。
- 当代译本 - 他们的父亲以色列说:“事到如今,只好这样了。你们袋子里带一些上好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子和杏仁等土产,去送给那人作礼物吧。
- 圣经新译本 - 他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样作:你们把本地最好的出产放在袋里,带下去给那人作礼物,就是一点乳香、一点蜂蜜、香料、没药、粟子和杏仁。
- 中文标准译本 - 他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、开心果、杏仁各取一点,放在容器里,带下去给那人作礼物。
- 现代标点和合本 - 他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人做礼物。
- 和合本(拼音版) - 他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
- New International Version - Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
- New International Reader's Version - Then their father Israel spoke to them. He said, “If that’s the way it has to be, then do what I tell you. Put some of the best things from our land in your bags. Take them down to the man as a gift. Take some lotion and a little honey. Take some spices and myrrh. Take some pistachio nuts and almonds.
- English Standard Version - Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
- New Living Translation - So their father, Jacob, finally said to them, “If it can’t be avoided, then at least do this. Pack your bags with the best products of this land. Take them down to the man as gifts—balm, honey, gum, aromatic resin, pistachio nuts, and almonds.
- The Message - Their father Israel gave in. “If it has to be, it has to be. But do this: stuff your packs with the finest products from the land you can find and take them to the man as gifts—some balm and honey, some spices and perfumes, some pistachios and almonds. And take plenty of money—pay back double what was returned to your sacks; that might have been a mistake. Take your brother and get going. Go back to the man. And may The Strong God give you grace in that man’s eyes so that he’ll send back your other brother along with Benjamin. For me, nothing’s left; I’ve lost everything.”
- Christian Standard Bible - Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and take them down to the man as a gift — a little balsam and a little honey, aromatic gum and resin, pistachios and almonds.
- New American Standard Bible - Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a gift, a little balsam and a little honey, labdanum resin and myrrh, pistachio nuts and almonds.
- New King James Version - And their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.
- Amplified Bible - Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this; take some of the choicest products of the land in your sacks, and carry it as a present [of tribute] to the man [representing Pharaoh], a little balm and a little honey, aromatic spices or gum, resin, pistachio nuts, and almonds.
- American Standard Version - And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
- King James Version - And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
- New English Translation - Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man – a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
- World English Bible - Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this: Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;
- 新標點和合本 - 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們要這樣做:把本地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果、杏仁各取一點,放在器皿裏,帶下去送給那人作禮物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們要這樣做:把本地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果、杏仁各取一點,放在器皿裏,帶下去送給那人作禮物。
- 當代譯本 - 他們的父親以色列說:「事到如今,只好這樣了。你們袋子裡帶一些上好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子和杏仁等土產,去送給那人作禮物吧。
- 聖經新譯本 - 他們的父親以色列對他們說:“如果必須如此,你們就這樣作:你們把本地最好的出產放在袋裡,帶下去給那人作禮物,就是一點乳香、一點蜂蜜、香料、沒藥、粟子和杏仁。
- 呂振中譯本 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
- 中文標準譯本 - 他們的父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們就這樣做:把本地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、開心果、杏仁各取一點,放在容器裡,帶下去給那人作禮物。
- 現代標點和合本 - 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人做禮物。
- 文理和合譯本 - 其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以為禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、
- 文理委辦譯本 - 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、為禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Israel, su padre, les dijo: —Ya que no hay más remedio, hagan lo siguiente: Echen en sus costales los mejores productos de esta región, y llévenselos de regalo a ese hombre: un poco de bálsamo, un poco de miel, perfumes, mirra, nueces, almendras.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들의 아버지 야곱이 말하였다. “정 그렇다면 이렇게 하여라. 너희는 이 땅의 제일 좋은 토산물인 유향과 꿀과 향품과 몰약과 비자와 편도를 조금 가지고 가서 그 사람에게 선물로 주어라.
- Новый Русский Перевод - Тогда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
- Восточный перевод - Тогда их отец Исраил сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в ваши сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда их отец Исраил сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в ваши сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда их отец Исроил сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в ваши сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.
- La Bible du Semeur 2015 - Leur père Israël leur dit : Eh bien ! Si c’est ainsi, faites ceci : Mettez dans vos bagages les meilleurs produits du pays et offrez-les à cet homme : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du laudanum, des pistaches et des amandes.
- リビングバイブル - とうとうイスラエルも承諾しました。「どうしても連れて行くのなら、せめてこうしてくれ。ろばにこの国の最良の産物を積むのだ。その総理大臣とやらへの贈り物にな。香油、はちみつ、香料、没薬、くるみ、アーモンドなどを持って行くといい。
- Nova Versão Internacional - Então Israel, seu pai, lhes disse: “Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
- Hoffnung für alle - Da gab Jakob nach: »Wenn es sein muss, dann nehmt Benjamin mit. Bringt dem Mann etwas von den besten Erzeugnissen unseres Landes: kostbare Harze , außerdem Honig, Pistazien und Mandeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên nói: “Đã thế, các con phải chọn sản phẩm trong xứ làm lễ vật dâng cho ông ấy—nhựa thơm, mật ong, hương liệu, hạt đào, và hạnh nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดอิสราเอลก็พูดกับพวกเขาว่า “หากต้องเป็นเช่นนี้ ก็ให้ทำดังนี้ก็แล้วกัน คือพวกเจ้าจงเอาของดีที่สุดในดินแดนของเรา ได้แก่ยางไม้ น้ำผึ้ง เครื่องเทศ มดยอบ ถั่วพิสทาชิโอ และอัลมอนด์ใส่กระสอบไปเป็นของกำนัลแด่ชายผู้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอิสราเอลบิดาของเขาพูดว่า “ถ้าจะต้องเป็นอย่างนั้น ก็จงทำไปตามนี้เถิด เอาผลิตผลชั้นดีของถิ่นเราใส่ถุงของเจ้าไป แล้วแบกไปให้ชายผู้นั้นเป็นของกำนัล ยางไม้ชนิดต่างๆ น้ำผึ้งอย่างละนิดละหน่อย มดยอบ ถั่วพิสตาชิโอและอัลมอนด์
交叉引用
- 申命記 33:14 - 以日生之寶、以月產之寶、
- 列王紀上 10:25 - 每歲各進禮物、即金器、銀器、衣服、器械、香品、以及馬、騾、
- 詩篇 72:10 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
- 創世記 43:14 - 惟願全能之天主、賜爾獲恩於其人前、遣爾兄與 便雅憫 歸、我若喪子、則亦已矣、
- 撒母耳記上 25:27 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
- 列王紀下 16:8 - 亞哈斯 以主殿及王宮之府庫所有金銀、餽 亞述 王、
- 箴言 17:18 - 無知之人、輕易應許、為鄰作保、
- 列王紀下 20:12 - 當時 巴比倫 王 巴拉但 子 比羅達巴拉但 比羅達巴拉但或作米羅達巴拉但 聞 希西家 病愈、 遣使 致書、餽禮物於 希西家 、
- 列王紀下 8:8 - 王命 哈薛 曰、爾攜禮物、往見神人、藉之問主、我此病得愈否、
- 列王紀上 10:15 - 此外尚有商賈與販賣香品者、 亞拉伯 諸王、以及國中牧伯所進之金、
- 詩篇 76:11 - 爾曹當向主爾之天主許願償願、周圍之人、皆當向可畏之主、供獻禮物、
- 列王紀上 15:19 - 爾父與我父間有約、爾我間亦當有約、我以金銀餽爾、求爾廢與 以色列 王 巴沙 所立之約、使之不攻我而歸、
- 列王紀上 4:21 - 所羅門 統轄諸國、自 伯拉 河至 非利士 地、直至 伊及 界、 所羅門 在世之日、此諸國皆納貢服事之、
- 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
- 箴言 19:6 - 好揮霍者、諂之者多、好餽禮者、人俱欲與之交、
- 創世記 33:10 - 雅各 曰、請毋固卻、我若獲恩於爾前、請由我手受此禮物、蓋我覿爾面、如覿天主面、並蒙爾悅我、
- 撒母耳記上 9:7 - 掃羅 謂僕曰、如往、有何物可饋其人、我囊中之食物已罄、亦無禮物可饋神人、我儕別有物否、
- 雅歌 4:10 - 我之妹、我之新婦、爾眷愛之情、何其美哉、爾眷愛之情、愈於旨酒、爾膏之香、勝於一切芳品、
- 詩篇 68:29 - 主之聖殿、建在 耶路撒冷 、於是列王俱將禮物貢獻於主、
- 箴言 21:14 - 暗餽禮物、可以止忿、懷中之賄賂、可息大怒、
- 以西結書 27:15 - 底但 人、與爾交易、群島之民、 群島之民或作沿海之民 與爾通商、以象牙、烏木、易爾之貨、
- 利未記 20:24 - 許爾云、爾必得其地為業、我必以此流乳與蜜之地、賜爾為業、我乃主爾之天主、區別爾於萬民中、
- 創世記 32:13 - 雅各 宿於彼、由其所有者選禮物饋兄 以掃 、
- 創世記 32:14 - 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
- 創世記 32:15 - 牝駝哺乳小駝者三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、
- 創世記 32:16 - 每類各為一群、付於僕手、曰、爾先我往、使各群相離、
- 創世記 32:17 - 囑其前者曰、我兄 以掃 若遇爾、問爾為誰、將何往、所驅之群畜屬誰、
- 創世記 32:18 - 爾則曰、屬我主之僕 雅各 、欲饋我主 以掃 以為禮、 雅各 亦在我後、
- 創世記 32:19 - 又囑其二、其三、及一切驅群畜者曰、爾曹遇 以掃 、則當如是告之、
- 創世記 32:20 - 亦當曰、爾僕 雅各 在我後、蓋 雅各 自謂我先饋禮物於兄、使兄復和、然後覿面、庶幾恕我、
- 創世記 32:21 - 於是禮物先行、是夜 雅各 宿於隊中、
- 雅歌 8:14 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
- 使徒行傳 21:14 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
- 以西結書 27:17 - 猶大 及 以色列 地與爾交易、以 米匿 之麥、餅、蜜、油、及乳香、鬻於爾市、
- 箴言 18:16 - 人之禮物、可以為之開道、引之至高位者前、
- 耶利米書 8:22 - 在 基列 豈無良藥、 良藥原文作乳香 在彼豈無醫士、我民之傷、何不得愈乎、
- 創世記 37:25 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、