逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約瑟轉身離開他們去哭;然後回到他們那裡向他們講話,從他們中間拉出西緬,在他們眼前把他綁了。
  • 新标点和合本 - 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
  • 当代译本 - 约瑟听后转身出去哭了,然后又回来跟他们谈话,从他们中间选了西缅,当着他们的面把西缅捆绑起来。
  • 圣经新译本 - 约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。
  • 中文标准译本 - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来与他们说话,并从他们那里挑出西缅,在他们眼前把他捆绑起来。
  • 现代标点和合本 - 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
  • New International Version - He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
  • New International Reader's Version - Joseph turned away from his brothers and began to weep. Then he came back and spoke to them again. He had Simeon taken and tied up right there in front of them.
  • English Standard Version - Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
  • New Living Translation - Now he turned away from them and began to weep. When he regained his composure, he spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had him tied up right before their eyes.
  • Christian Standard Bible - He turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.
  • New American Standard Bible - Then he turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
  • New King James Version - And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
  • Amplified Bible - He turned away from his brothers and [left the room and] wept; then he returned and talked with them, and took Simeon from them and bound him in front of them [to be kept as a hostage in Egypt].
  • American Standard Version - And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
  • King James Version - And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
  • New English Translation - He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.
  • World English Bible - He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
  • 新標點和合本 - 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
  • 當代譯本 - 約瑟聽後轉身出去哭了,然後又回來跟他們談話,從他們中間選了西緬,當著他們的面把西緬捆綁起來。
  • 聖經新譯本 - 約瑟轉身離開他們,哭了一陣,又回到他們那裡,與他們說話。然後從他們中間拉出西緬來,在他們眼前把他捆綁起來。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 轉身退去,哭了一陣,又回來,對他們說話。就從他們中間挑出 西緬 來,當他們眼前捆綁起來。
  • 中文標準譯本 - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來與他們說話,並從他們那裡挑出西緬,在他們眼前把他捆綁起來。
  • 現代標點和合本 - 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
  • 文理和合譯本 - 約瑟退而哭、復出與語、自眾中取西緬、繫之於前、
  • 文理委辦譯本 - 退而哭復出與語、自眾中取西面、繫之於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂退而哭、復出與語、於眾中取 西緬 繫之於前、
  • Nueva Versión Internacional - José se apartó de ellos y se echó a llorar. Luego, cuando se controló y pudo hablarles, apartó a Simeón y ordenó que lo ataran en presencia de ellos.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 잠시 그들을 떠났다가 울고서 다시 돌아와 그들과 말하는 중에 시므온을 끌어내어 그들 앞에서 묶었다.
  • Новый Русский Перевод - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.
  • Восточный перевод - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph s’éloigna pour pleurer. Puis il revint vers eux et s’entretint encore avec eux. Il leur prit Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
  • リビングバイブル - ヨセフはいたたまれなくなり、部屋を出て一人きりになれる場所を探して泣きました。ひとしきり泣くと、また戻り、兄たちの中からシメオンを選んで、みなの見ている前で縛り上げました。
  • Nova Versão Internacional - Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
  • Hoffnung für alle - Josef verließ den Raum, damit sie nicht merkten, dass er weinen musste. Als er sich wieder gefasst hatte, kam er zurück und ließ Simeon vor den Augen der Brüder festnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép bước ra ngoài khóc; sau đó ông quay lại và sai người trói Si-mê-ôn trước mặt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงออกไปร้องไห้แล้วกลับเข้ามาอีก และสั่งให้มัดสิเมโอนต่อหน้าพวกพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ผละ​ตัว​ออก​ไป​และ​ร้องไห้ แล้ว​กลับ​มา​พูด​กับ​พวก​เขา โดย​จับ​สิเมโอน​ไว้​และ​มัด​ตัว​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​พี่ๆ
  • Thai KJV - โยเซฟก็หันไปจากเขาและร้องไห้ แล้วกลับมาพูดกับเขาอีก และเอาสิเมโอนออกมามัดไว้ต่อหน้าต่อตาพวกเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยเซฟ​จึง​ออก​ไป​ร้องไห้ แล้ว​กลับ​เข้า​มา​หา​พวกเขา​และ​พูด​กับ​พวกเขา โยเซฟ​เอา​สิเมโอน​มา​จาก​พวกเขา และ​มัด​เขา​ต่อหน้า​พี่น้อง​ของเขา
  • onav - فَتَحَوَّلَ عَنْهُمْ وَبَكَى، ثُمَّ رَجَعَ إِلَيْهِمْ وَخَاطَبَهُمْ، وَأَخَذَ شِمْعُونَ وَقَيَّدَهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ.
交叉引用
  • 創世記 49:5 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀是殘暴的武器。
  • 創世記 49:6 - 我立意不與他們同謀, 我決心不與他們共聚, 因為他們憤怒時就殺人, 任性時就砍斷牛腿筋。
  • 創世記 49:7 - 必受詛咒啊,如此暴烈的憤怒, 如此兇猛的烈怒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列裡。
  • 創世記 43:14 - 願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們另外那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪子,就喪子吧。”
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能同情我們的種種軟弱,他也在各方面都受過試探,像我們一樣,只是他沒有犯罪。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有部分就一同喜樂。
  • 猶大書 1:22 - 有些人好爭辯,你們要憐憫他們;
  • 猶大書 1:23 - 有些人你們要拯救,把他們從火裡搶救出來;又有些人你們要憐憫,卻要心存畏懼,連被肉慾玷污的裡衣也要憎惡。
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂,與哀哭的人同哭。
  • 創世記 34:25 - 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是蒂娜的哥哥西緬和利未,各自拿了刀,進了那座自以為安全的城,殺光所有男子。
  • 創世記 45:14 - 然後,約瑟伏在弟弟便雅憫的脖子上,哭起來了;便雅憫也伏在約瑟的脖子上哭。
  • 創世記 45:15 - 他親吻所有兄弟,擁抱著他們哭。隨後,他的兄弟們就跟他說話。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見了那城就為她哀哭,
  • 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
  • 創世記 43:23 - 管家說:“你們安心好了,不要害怕,是你們的 神、你們父親的 神把財寶賜給你們,放在你們的布袋裡。你們的銀子我已經收到了。”接著,他把西緬帶出來交給他們。
  • 創世記 43:30 - 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙起身,他快要哭了。於是他進入內室,在那裡哭了一場。
逐节对照交叉引用