逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹若不使季弟至此、以徵爾言之真偽、吾指 法老 之命以誓、不許爾出此、
- 新标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
- 当代译本 - 我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。
- 圣经新译本 - 我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
- 中文标准译本 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
- 现代标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
- 和合本(拼音版) - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
- New International Version - And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
- New International Reader's Version - So I’m going to test you. And here’s the test. You can be sure that you won’t leave this place unless your youngest brother comes here. You can be just as sure of this as you are sure that Pharaoh lives. I give you my word that you won’t leave here unless your brother comes.
- English Standard Version - By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
- New Living Translation - This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will never leave Egypt unless your youngest brother comes here!
- Christian Standard Bible - This is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
- New American Standard Bible - by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
- New King James Version - In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
- Amplified Bible - In this way you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
- American Standard Version - hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
- King James Version - Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
- New English Translation - You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
- World English Bible - By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
- 新標點和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
- 當代譯本 - 我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。
- 聖經新譯本 - 我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
- 呂振中譯本 - 我指着 法老 的性命來起誓,若是你們 頂 小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。
- 中文標準譯本 - 用這種方法你們就被察驗出來了:讓你們最小的弟弟到我這裡來,否則我指著法老的生命起誓,你們絕不能離開這地方!
- 現代標點和合本 - 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
- 文理和合譯本 - 若不攜季者至、以徵爾言之真偽、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
- 文理委辦譯本 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
- Nueva Versión Internacional - Y con esto lo vamos a comprobar: Les juro por la vida del faraón, que de aquí no saldrán con vida a menos que traigan a su hermano menor.
- 현대인의 성경 - 너희는 간첩이 아니라는 것을 증명해야 한다. 내가 바로의 이름으로 맹세하지만 너희 막내 동생을 여기에 데려오지 않으면 너희가 절대로 이 곳을 떠나지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
- Восточный перевод - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon , je vous jure que vous ne vous en sortirez pas, à moins que votre jeune frère vienne ici !
- リビングバイブル - もしおまえたちの言うとおりなら、その末の弟を連れて来なさい。それまではエジプトから一歩たりとも出ることは許さない。
- Nova Versão Internacional - Vocês serão postos à prova. Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
- Hoffnung für alle - Ich werde eure Aussage überprüfen. Beim Leben des Pharaos schwöre ich: Ihr kommt hier nicht eher heraus, bis ich euren jüngsten Bruder gesehen habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là cách ta thử các anh. Ta thề trên mạng sống của vua Pha-ra-ôn, các anh chẳng được rời khỏi Ai Cập nếu em út các anh không đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวิธีที่จะทดสอบคำพูดของพวกเจ้าคือ ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พวกเจ้าจะกลับออกไปจากที่นี่ไม่ได้ฉันนั้น จนกว่าน้องชายคนสุดท้องของพวกเจ้าจะมาที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะถูกตรวจสอบอย่างนี้คือ เรารับรองในนามแห่งฟาโรห์ว่า พวกเจ้าจะไม่ได้ไปจากที่นี่จนกว่าน้องคนสุดท้องของเจ้าจะมาถึง
交叉引用
- 耶利米書 5:2 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
- 申命記 6:13 - 當畏主爾之天主而奉事之、指其名而發誓、
- 創世記 43:3 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
- 馬太福音 5:33 - 爾聞有諭古人之言曰、勿妄誓、所誓者、當為主而守之、
- 馬太福音 5:34 - 惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、
- 馬太福音 5:35 - 勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指 耶路撒冷 而誓、因 耶路撒冷 乃大君之京都也、
- 馬太福音 5:36 - 勿指己首而誓、因首之一髮、爾不能使之黑白也、
- 馬太福音 5:37 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
- 創世記 42:16 - 遣爾中一人攜爾弟至、其餘必囚於此、方可徵爾言之真偽、不然、我乃指 法老 之命以誓、謂爾曹果為偵者、
- 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
- 創世記 42:30 - 曰、彼國之主、厲色斥我、以我為偵者、
- 創世記 42:20 - 攜爾季弟至此、如此、可徵爾言真否、且免於死亡、遂遵命而行、
- 創世記 44:20 - 僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、
- 創世記 44:21 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
- 創世記 44:22 - 僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、
- 創世記 44:23 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
- 創世記 44:24 - 僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
- 創世記 44:25 - 我父曰、復往為我糴糧、
- 創世記 44:26 - 我儕對曰、我不可往、若季弟偕往則可、若季弟不偕往、不得見其人之面、
- 創世記 44:27 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
- 創世記 44:28 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
- 創世記 44:29 - 今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、
- 創世記 44:30 - 我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、
- 創世記 44:31 - 父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
- 創世記 44:32 - 蓋僕曾保童子於父前曰、若不攜之歸、則我畢生負罪於父前、
- 創世記 44:33 - 今求我主許僕代童子留為我主之奴、容童子偕兄弟歸、
- 創世記 44:34 - 若童子不與我同歸、何忍往見父、恐睹父之遭禍也、
- 創世記 42:7 - 約瑟 見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自 迦南 地來糴糧、
- 創世記 42:34 - 攜季弟至此見我、我由是知爾非偵者、乃篤實也、我乃反爾兄弟、容爾貿易於此國、
- 雅各書 5:12 - 兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、 不然、 恐陷於罪、○
- 耶利米書 5:7 - 我豈能宥爾、爾子棄我、指虛神而誓、我雖使之發誓行正、 我雖使之發誓行正或作我雖使之果腹 彼仍行淫、群集於妓室、
- 創世記 42:12 - 約瑟 曰、不然、爾來窺此地之虛實、
- 撒母耳記上 1:26 - 婦曰、我主、昔有婦立於此、在爾側禱告主、我指爾生命而誓、斯婦即我也、
- 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
- 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
- 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
- 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
- 撒母耳記上 17:55 - 掃羅 見 大衛 往迎 非利士 人、則問軍長 押尼珥 曰、 押尼珥 、此少者誰之子歟、 押尼珥 曰、我指王生命而誓、我實不知、