逐节对照
- Новый Русский Перевод - Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
- 新标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
- 当代译本 - 第二天早上,约瑟过来见他们神情沮丧,
- 圣经新译本 - 到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
- 中文标准译本 - 到了早晨,约瑟来到他们那里,看见他们忧闷不安。
- 现代标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
- 和合本(拼音版) - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
- New International Version - When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
- New International Reader's Version - Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
- English Standard Version - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
- New Living Translation - When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
- Christian Standard Bible - When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
- New American Standard Bible - When Joseph came to them in the morning and saw them, behold, they were dejected.
- New King James Version - And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
- Amplified Bible - When Joseph came to them in the morning and looked at them, [he saw that] they were sad and depressed.
- American Standard Version - And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
- King James Version - And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
- New English Translation - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
- World English Bible - Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
- 新標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
- 當代譯本 - 第二天早上,約瑟過來見他們神情沮喪,
- 聖經新譯本 - 到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
- 呂振中譯本 - 到了早晨, 約瑟 進去到他們那裏看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。
- 中文標準譯本 - 到了早晨,約瑟來到他們那裡,看見他們憂悶不安。
- 現代標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
- 文理和合譯本 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
- 文理委辦譯本 - 約瑟朝入、見其有憂色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 約瑟 入視之、見其有憂色、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró muy preocupados,
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 요셉이 들어가 보니 그들이 수심에 잠겨 있었다.
- Восточный перевод - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, quand Joseph se rendit auprès d’eux, il remarqua qu’ils étaient soucieux.
- リビングバイブル - 翌朝ヨセフが行くと、二人とも元気がなく、うなだれています。
- Nova Versão Internacional - Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
- Hoffnung für alle - Als Josef am nächsten Morgen zu ihnen kam, fielen ihm ihre niedergeschlagenen Gesichter auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-sép gặp họ, thấy nét mặt rầu rĩ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาเมื่อโยเซฟมาพบพวกเขาทั้งสอง เขาสังเกตเห็นว่าคนทั้งสองมีสีหน้าเศร้าหมอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นโยเซฟมาหาเขาทั้งสอง ก็เห็นว่าเขาดูหดหู่
交叉引用
- Бытие 41:8 - Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
- Даниил 7:28 - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
- Даниил 4:5 - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
- Бытие 40:8 - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Иосиф сказал им: – Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
- Даниил 8:27 - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
- Даниил 5:6 - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Даниил 2:1 - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
- Даниил 2:2 - Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев , чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,
- Даниил 2:3 - он сказал им: – Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.