Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 到了早晨,约瑟来到他们那里,看见他们忧闷不安。
  • 新标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
  • 当代译本 - 第二天早上,约瑟过来见他们神情沮丧,
  • 圣经新译本 - 到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
  • New International Version - When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
  • New International Reader's Version - Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
  • English Standard Version - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
  • New Living Translation - When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
  • Christian Standard Bible - When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
  • New American Standard Bible - When Joseph came to them in the morning and saw them, behold, they were dejected.
  • New King James Version - And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
  • Amplified Bible - When Joseph came to them in the morning and looked at them, [he saw that] they were sad and depressed.
  • American Standard Version - And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
  • King James Version - And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
  • New English Translation - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
  • World English Bible - Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
  • 新標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
  • 當代譯本 - 第二天早上,約瑟過來見他們神情沮喪,
  • 聖經新譯本 - 到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
  • 呂振中譯本 - 到了早晨, 約瑟 進去到他們那裏看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,約瑟來到他們那裡,看見他們憂悶不安。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
  • 文理和合譯本 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟朝入、見其有憂色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 約瑟 入視之、見其有憂色、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró muy preocupados,
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 요셉이 들어가 보니 그들이 수심에 잠겨 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
  • Восточный перевод - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, quand Joseph se rendit auprès d’eux, il remarqua qu’ils étaient soucieux.
  • リビングバイブル - 翌朝ヨセフが行くと、二人とも元気がなく、うなだれています。
  • Nova Versão Internacional - Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
  • Hoffnung für alle - Als Josef am nächsten Morgen zu ihnen kam, fielen ihm ihre niedergeschlagenen Gesichter auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-sép gặp họ, thấy nét mặt rầu rĩ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาเมื่อโยเซฟมาพบพวกเขาทั้งสอง เขาสังเกตเห็นว่าคนทั้งสองมีสีหน้าเศร้าหมอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​โยเซฟ​มา​หา​เขา​ทั้ง​สอง ก็​เห็น​ว่า​เขา​ดู​หดหู่
交叉引用
  • 创世记 41:8 - 到了早晨,法老灵里烦乱,就派人召来了埃及所有的术士和智慧人。法老向他们讲述了他的梦,但没有人能为法老解梦。
  • 但以理书 7:28 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 但以理书 4:5 - 我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各做了一梦,但无人能解。” 约瑟就对他们说:“解梦难道不在于神吗?请给我讲述一下吧。”
  • 但以理书 8:27 - 我但以理为此精疲力竭,病了几天;然后起来办理王的事务。我因这异象而惊恐,无法领悟它。
  • 但以理书 5:6 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做梦,灵里烦乱,睡不着觉。
  • 但以理书 2:2 - 于是王吩咐人召来术士、占卜者、行巫术的和迦勒底人,要他们把王的梦告诉王。他们就来了,站在王面前。
  • 但以理书 2:3 - 王对他们说:“我做了一个梦,灵里烦乱,想要明白这梦。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 到了早晨,约瑟来到他们那里,看见他们忧闷不安。
  • 新标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
  • 当代译本 - 第二天早上,约瑟过来见他们神情沮丧,
  • 圣经新译本 - 到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
  • New International Version - When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
  • New International Reader's Version - Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
  • English Standard Version - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
  • New Living Translation - When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
  • Christian Standard Bible - When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
  • New American Standard Bible - When Joseph came to them in the morning and saw them, behold, they were dejected.
  • New King James Version - And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
  • Amplified Bible - When Joseph came to them in the morning and looked at them, [he saw that] they were sad and depressed.
  • American Standard Version - And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
  • King James Version - And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
  • New English Translation - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
  • World English Bible - Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
  • 新標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
  • 當代譯本 - 第二天早上,約瑟過來見他們神情沮喪,
  • 聖經新譯本 - 到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
  • 呂振中譯本 - 到了早晨, 約瑟 進去到他們那裏看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,約瑟來到他們那裡,看見他們憂悶不安。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
  • 文理和合譯本 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟朝入、見其有憂色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 約瑟 入視之、見其有憂色、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró muy preocupados,
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 요셉이 들어가 보니 그들이 수심에 잠겨 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
  • Восточный перевод - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, quand Joseph se rendit auprès d’eux, il remarqua qu’ils étaient soucieux.
  • リビングバイブル - 翌朝ヨセフが行くと、二人とも元気がなく、うなだれています。
  • Nova Versão Internacional - Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
  • Hoffnung für alle - Als Josef am nächsten Morgen zu ihnen kam, fielen ihm ihre niedergeschlagenen Gesichter auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-sép gặp họ, thấy nét mặt rầu rĩ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาเมื่อโยเซฟมาพบพวกเขาทั้งสอง เขาสังเกตเห็นว่าคนทั้งสองมีสีหน้าเศร้าหมอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​โยเซฟ​มา​หา​เขา​ทั้ง​สอง ก็​เห็น​ว่า​เขา​ดู​หดหู่
  • 创世记 41:8 - 到了早晨,法老灵里烦乱,就派人召来了埃及所有的术士和智慧人。法老向他们讲述了他的梦,但没有人能为法老解梦。
  • 但以理书 7:28 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 但以理书 4:5 - 我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各做了一梦,但无人能解。” 约瑟就对他们说:“解梦难道不在于神吗?请给我讲述一下吧。”
  • 但以理书 8:27 - 我但以理为此精疲力竭,病了几天;然后起来办理王的事务。我因这异象而惊恐,无法领悟它。
  • 但以理书 5:6 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做梦,灵里烦乱,睡不着觉。
  • 但以理书 2:2 - 于是王吩咐人召来术士、占卜者、行巫术的和迦勒底人,要他们把王的梦告诉王。他们就来了,站在王面前。
  • 但以理书 2:3 - 王对他们说:“我做了一个梦,灵里烦乱,想要明白这梦。”
圣经
资源
计划
奉献