逐节对照
- Hoffnung für alle - Doch der Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn einfach.
- 新标点和合本 - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
- 当代译本 - 然而,法老的酒侍没有记念约瑟,竟把他遗忘了。
- 圣经新译本 - 但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
- 中文标准译本 - 至于司酒长,却没有记念约瑟,竟把他忘掉了。
- 现代标点和合本 - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
- 和合本(拼音版) - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
- New International Version - The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
- New International Reader's Version - But the chief wine taster didn’t remember Joseph. In fact, he forgot all about him.
- English Standard Version - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
- New Living Translation - Pharaoh’s chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.
- The Message - But the head cupbearer never gave Joseph another thought; he forgot all about him.
- Christian Standard Bible - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.
- New American Standard Bible - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
- New King James Version - Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
- Amplified Bible - Yet [even after all that] the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot [all about] him.
- American Standard Version - Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
- King James Version - Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
- New English Translation - But the chief cupbearer did not remember Joseph – he forgot him.
- World English Bible - Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
- 新標點和合本 - 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。
- 當代譯本 - 然而,法老的酒侍沒有記念約瑟,竟把他遺忘了。
- 聖經新譯本 - 但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。
- 呂振中譯本 - 然而酒政長卻沒有懷念到 約瑟 ,竟把他忘了。
- 中文標準譯本 - 至於司酒長,卻沒有記念約瑟,竟把他忘掉了。
- 現代標點和合本 - 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
- 文理和合譯本 - 然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
- 文理委辦譯本 - 然酒正不念約瑟、竟忘之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但酒正不念 約瑟 竟忘之矣、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él por completo.
- 현대인의 성경 - 술 따르는 신하는 요셉을 까마득하게 잊어버리고 기억하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.
- Восточный перевод - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le chef des échansons ne pensa plus à Joseph : il l’oublia.
- リビングバイブル - ところが、毒味役はあまりにうれしくて、ヨセフのことを思い出さず、王に口添えすることをすっかり忘れてしまいました。
- Nova Versão Internacional - O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu quên bẵng Giô-sép, ông không nhớ chuyện trong ngục nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ดีพนักงานเชิญจอกเสวยก็ลืมโยเซฟเสียสนิท ไม่ได้ระลึกถึงเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระนั้นก็ตามหัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นก็ไม่ได้ระลึกถึงโยเซฟ แล้วก็ลืมเขาไป
交叉引用
- Psalm 105:19 - Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der Herr ihm eingab, bewies seine Unschuld.
- Amos 6:6 - Den Wein trinkt ihr aus schweren Pokalen und salbt euch nur mit den feinsten Ölen – aber dass euer Volk dem Untergang entgegengeht, kümmert euch überhaupt nicht!
- Prediger 9:15 - In der Stadt lebte ein armer Mann, der war sehr weise. Er hätte die Stadt durch seine Weisheit retten können, aber niemand dachte an ihn.
- Prediger 9:16 - Da sagte ich mir: Zwar ist Weisheit wertvoller als Stärke, aber auf den Rat eines Armen sieht man bloß hinab; seine Worte beachtet man nicht.
- Psalm 31:12 - Zum Spott meiner Feinde bin ich geworden, selbst meine Nachbarn verhöhnen mich. Meine Bekannten erschrecken, wenn sie mich sehen, und wer mir auf der Straße begegnet, geht mir aus dem Weg.
- Hiob 19:14 - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.