逐节对照
- New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
- 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
- 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
- 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
- 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
- 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
- English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
- New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
- The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
- Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
- American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
- King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
- New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
- World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
- 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
- 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
- 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
- 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
- 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
- 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
- リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
- Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับคาอินว่า “ทำไมเจ้าจึงเดือดดาล ทำไมหน้าตาของเจ้าจึงหม่นหมองเช่นนั้น
交叉引用
- Jeremiah 2:5 - Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
- John 4:1 - Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
- John 4:2 - (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
- John 4:3 - He left Judea and departed again to Galilee.
- John 4:4 - But He needed to go through Samaria.
- John 4:8 - For His disciples had gone away into the city to buy food.
- John 4:9 - Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
- John 4:10 - Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
- John 4:11 - The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
- Matthew 20:15 - Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
- Micah 6:3 - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
- Micah 6:4 - For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
- Micah 6:5 - O My people, remember now What Balak king of Moab counseled, And what Balaam the son of Beor answered him, From Acacia Grove to Gilgal, That you may know the righteousness of the Lord.”
- Jeremiah 2:31 - “O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We are lords; We will come no more to You’?
- 1 Chronicles 13:11 - And David became angry because of the Lord’s outbreak against Uzza; therefore that place is called Perez Uzza to this day.
- 1 Chronicles 13:12 - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring the ark of God to me?”
- 1 Chronicles 13:13 - So David would not move the ark with him into the City of David, but took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
- Luke 15:31 - “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
- Luke 15:32 - It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’ ”
- Job 5:2 - For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.
- Isaiah 1:18 - “Come now, and let us reason together,” Says the Lord, “Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be as wool.