逐节对照
- New English Translation - At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the Lord.
- 新标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
- 和合本2010(神版-简体) - 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
- 当代译本 - 过了些日子,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华,
- 圣经新译本 - 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
- 中文标准译本 - 过了一些日子,该隐带来土地的出产,作为供物献给耶和华;
- 现代标点和合本 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华,
- 和合本(拼音版) - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
- New International Version - In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
- New International Reader's Version - After some time, Cain gathered some things he had grown. He brought them as an offering to the Lord.
- English Standard Version - In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground,
- New Living Translation - When it was time for the harvest, Cain presented some of his crops as a gift to the Lord.
- The Message - Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm. Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering, but Cain and his offering didn’t get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
- Christian Standard Bible - In the course of time Cain presented some of the land’s produce as an offering to the Lord.
- New American Standard Bible - So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
- New King James Version - And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
- Amplified Bible - And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
- American Standard Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
- King James Version - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
- World English Bible - As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
- 新標點和合本 - 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了一些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
- 當代譯本 - 過了些日子,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華,
- 聖經新譯本 - 有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
- 呂振中譯本 - 過了許多日子, 該隱 帶了地裏的果實為供物 獻給永恆主。
- 中文標準譯本 - 過了一些日子,該隱帶來土地的出產,作為供物獻給耶和華;
- 現代標點和合本 - 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華,
- 文理和合譯本 - 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
- 文理委辦譯本 - 他日該隱攜土所產、以祭耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 該隱 以土產奉獻於主、
- Nueva Versión Internacional - Tiempo después, Caín presentó al Señor una ofrenda del fruto de la tierra.
- 현대인의 성경 - 추수 때가 되어 가인은 자기 농산물을 여호와께 예물로 드렸고
- Новый Русский Перевод - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
- Восточный перевод - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un certain temps, Caïn présenta des produits de la terre en offrande à l’Eternel.
- リビングバイブル - 収穫の時期になると、カインは作物の中から主に供え物をささげました。
- Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Eines Tages nahm Kain etwas von dem Ertrag seines Feldes und brachte es dem Herrn als Opfer dar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa, Ca-in lấy thổ sản làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยว คาอินนำพืชผลจากไร่นามาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาล่วงไป คาอินนำผลที่ได้จากไร่นาเป็นของถวายสำหรับพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 1 Kings 17:7 - After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
- Nehemiah 13:6 - During all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon, I had gone back to the king. After some time I had requested leave of the king,
- Leviticus 2:1 - “‘When a person presents a grain offering to the Lord, his offering must consist of choice wheat flour, and he must pour olive oil on it and put frankincense on it.
- Leviticus 2:2 - Then he must bring it to the sons of Aaron, the priests, and the priest must scoop out from there a handful of its choice wheat flour and some of its olive oil in addition to all of its frankincense, and the priest must offer its memorial portion up in smoke on the altar – it is a gift of a soothing aroma to the Lord.
- Leviticus 2:3 - The remainder of the grain offering belongs to Aaron and to his sons – it is most holy from the gifts of the Lord.
- Leviticus 2:4 - “‘When you present an offering of grain baked in an oven, it must be made of choice wheat flour baked into unleavened loaves mixed with olive oil or unleavened wafers smeared with olive oil.
- Leviticus 2:5 - If your offering is a grain offering made on the griddle, it must be choice wheat flour mixed with olive oil, unleavened.
- Leviticus 2:6 - Crumble it in pieces and pour olive oil on it – it is a grain offering.
- Leviticus 2:7 - If your offering is a grain offering made in a pan, it must be made of choice wheat flour deep fried in olive oil.
- Leviticus 2:8 - “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest, and he will bring it to the altar.
- Leviticus 2:9 - Then the priest must take up from the grain offering its memorial portion and offer it up in smoke on the altar – it is a gift of a soothing aroma to the Lord.
- Leviticus 2:10 - The remainder of the grain offering belongs to Aaron and to his sons – it is most holy from the gifts of the Lord.
- Leviticus 2:11 - “‘No grain offering which you present to the Lord can be made with yeast, for you must not offer up in smoke any yeast or honey as a gift to the Lord.
- Numbers 18:12 - “All the best of the olive oil and all the best of the wine and of the wheat, the first fruits of these things that they give to the Lord, I have given to you.