Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
交叉引用
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • John 1:3 - All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
  • Psalms 5:11 - But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee.
  • Job 1:12 - And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
  • John 1:10 - He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
  • Matthew 18:20 - For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
  • Job 20:17 - He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
  • Luke 13:26 - then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
  • Jeremiah 52:3 - For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • Genesis 3:8 - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • Job 2:7 - So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
  • 2 Kings 13:23 - But Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
  • Genesis 4:14 - Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
  • Exodus 20:18 - And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
  • Jeremiah 23:39 - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
  • 2 Kings 24:20 - For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • John 1:3 - All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
  • Psalms 5:11 - But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee.
  • Job 1:12 - And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
  • John 1:10 - He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
  • Matthew 18:20 - For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
  • Job 20:17 - He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
  • Luke 13:26 - then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
  • Jeremiah 52:3 - For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • Genesis 3:8 - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • Job 2:7 - So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
  • 2 Kings 13:23 - But Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
  • Genesis 4:14 - Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
  • Exodus 20:18 - And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
  • Jeremiah 23:39 - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
  • 2 Kings 24:20 - For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
圣经
资源
计划
奉献