逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。
 - 新标点和合本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。
 - 当代译本 - 该隐对耶和华说:“这惩罚太重!我承受不了。
 - 圣经新译本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
 - 中文标准译本 - 该隐对耶和华说:“对我的惩罚太重,超过我所能承担的。
 - 现代标点和合本 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
 - 和合本(拼音版) - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
 - New International Version - Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear.
 - New International Reader's Version - Cain said to the Lord, “You are punishing me more than I can take.
 - English Standard Version - Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear.
 - New Living Translation - Cain replied to the Lord, “My punishment is too great for me to bear!
 - The Message - Cain said to God, “My punishment is too much. I can’t take it! You’ve thrown me off the land and I can never again face you. I’m a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me.”
 - Christian Standard Bible - But Cain answered the Lord, “My punishment is too great to bear!
 - New American Standard Bible - Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
 - New King James Version - And Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!
 - Amplified Bible - Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear.
 - American Standard Version - And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
 - King James Version - And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
 - New English Translation - Then Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
 - World English Bible - Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
 - 新標點和合本 - 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 該隱對耶和華說:「我的懲罰太重,過於我所能承當的。
 - 當代譯本 - 該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。
 - 聖經新譯本 - 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,過於我所能擔當。
 - 呂振中譯本 - 該隱 對永恆主說;『我的罪罰太重,過於我所能擔當的。
 - 中文標準譯本 - 該隱對耶和華說:「對我的懲罰太重,超過我所能承擔的。
 - 現代標點和合本 - 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
 - 文理和合譯本 - 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
 - 文理委辦譯本 - 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 該隱 對主曰、我罪甚重、實所不堪、
 - Nueva Versión Internacional - —Este castigo es más de lo que puedo soportar —le dijo Caín al Señor—.
 - 현대인의 성경 - 그러자 가인이 이렇게 말하였다. “내 벌이 너무 가혹하여 감당할 수 없습니다.
 - Новый Русский Перевод - Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
 - Восточный перевод - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.
 - La Bible du Semeur 2015 - Caïn dit à l’Eternel : Ma faute est trop lourde à porter.
 - リビングバイブル - カインは言いました。「そのような罰は重すぎて、とても負いきれません。
 - Nova Versão Internacional - Disse Caim ao Senhor: “Meu castigo é maior do que posso suportar.
 - Hoffnung für alle - »Meine Strafe ist zu hart – ich kann sie nicht ertragen!«, erwiderte Kain.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in thưa với Đức Chúa Trời Hằng Hữu: “Hình phạt ấy nặng quá sức chịu đựng của con.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาอินทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โทษทัณฑ์นี้ใหญ่หลวงเกินกว่าข้าพระองค์จะรับได้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอินพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “โทษของข้าพเจ้าสาหัสเกินที่ข้าพเจ้าจะรับได้
 - Thai KJV - คาอินทูลแด่พระเยโฮวาห์ว่า “โทษของข้าพระองค์หนักเหลือที่ข้าพระองค์จะแบกรับได้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คาอินพูดกับพระยาห์เวห์ว่า “โทษของข้าพเจ้าหนักเกินกว่าที่ข้าพเจ้าจะทนได้
 
交叉引用