逐节对照
- 文理和合譯本 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
- 新标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
- 当代译本 - 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,现在你在地上必受咒诅。
- 圣经新译本 - 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
- 中文标准译本 - 地张开了口,从你的手中接受了你弟弟的血,所以你现在要从这地受诅咒:
- 现代标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。
- 和合本(拼音版) - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
- New International Version - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- New International Reader's Version - So I am putting a curse on you. I am driving you away from this ground. It has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- English Standard Version - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- New Living Translation - Now you are cursed and banished from the ground, which has swallowed your brother’s blood.
- Christian Standard Bible - So now you are cursed, alienated from the ground that opened its mouth to receive your brother’s blood you have shed.
- New American Standard Bible - Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- New King James Version - So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- Amplified Bible - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s [shed] blood from your hand.
- American Standard Version - And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
- King James Version - And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
- New English Translation - So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- World English Bible - Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- 新標點和合本 - 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
- 當代譯本 - 地張開口從你手上接受了你弟弟的血,現在你在地上必受咒詛。
- 聖經新譯本 - 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。
- 呂振中譯本 - 地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒詛、須離開這地的。
- 中文標準譯本 - 地張開了口,從你的手中接受了你弟弟的血,所以你現在要從這地受詛咒:
- 現代標點和合本 - 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血,現在你必從這地受咒詛。
- 文理委辦譯本 - 汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, ahora quedarás bajo la maldición de la tierra, la cual ha abierto sus fauces para recibir la sangre de tu hermano, que tú has derramado.
- 현대인의 성경 - 땅이 입을 벌려 네 손에서 떨어지는 네 동생의 피를 받았으니 이제 너는 땅에서 저주를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- Восточный перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, tu es maudit et chassé loin du sol qui a bu le sang de ton frère versé par ta main.
- リビングバイブル - 弟の血で大地を汚すとは。あなたはもう、ここに住むことはできない。
- Nova Versão Internacional - Agora amaldiçoado é você pela terra , que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
- Hoffnung für alle - Darum bist du von nun an verflucht: Weil du deinen Bruder umgebracht und den Acker mit seinem Blut getränkt hast, musst du von diesem fruchtbaren Land fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, con bị đuổi khỏi mảnh đất đã nhuộm máu em của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งและขับออกจากแผ่นดินซึ่งรองรับโลหิตของน้องชายของเจ้าเพราะน้ำมือของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เจ้าได้ถูกสาปแช่งจากแผ่นดินที่ซึมซับรับเอาเลือดของน้องชายเจ้า ที่หลั่งออกมาเพราะมือของเจ้าเอง
交叉引用
- 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
- 申命記 29:19 - 聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
- 申命記 29:20 - 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
- 約伯記 31:38 - 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
- 約伯記 31:39 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
- 約伯記 31:40 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
- 啟示錄 12:16 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
- 創世記 4:14 - 爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、
- 申命記 27:16 - 輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:17 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:18 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:20 - 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:21 - 淫於獸者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:22 - 姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:23 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:24 - 陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:25 - 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:26 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
- 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
- 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
- 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
- 申命記 28:20 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
- 約伯記 16:18 - 地歟、勿掩我血、勿止我籲、
- 創世記 3:14 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、
- 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、