Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:6 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì thế ông giao trọn mọi việc cho Giô-sép, không cần bận tâm đến việc nhà nữa, ông chỉ còn chọn món ăn thích khẩu mà thôi! Giô-sép là một thanh niên rất đẹp trai,
  • 新标点和合本 - 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
  • 当代译本 - 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。 约瑟体格健壮,相貌英俊。
  • 圣经新译本 - 波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。
  • 中文标准译本 - 他把自己所拥有的一切都交托在约瑟的手中;有约瑟在,他除了自己吃的饭以外,什么事都不理会。 约瑟有着健美的身材、俊美的容貌。
  • 现代标点和合本 - 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
  • 和合本(拼音版) - 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
  • New International Version - So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
  • New International Reader's Version - So Joseph took good care of everything Potiphar owned. With Joseph in charge, Potiphar didn’t have to worry about anything except the food he ate. Joseph was strong and handsome.
  • English Standard Version - So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • New Living Translation - So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing—except what kind of food to eat! Joseph was a very handsome and well-built young man,
  • The Message - Joseph was a strikingly handsome man. As time went on, his master’s wife became infatuated with Joseph and one day said, “Sleep with me.”
  • Christian Standard Bible - He left all that he owned under Joseph’s authority; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome.
  • New American Standard Bible - So he left Joseph in charge of everything that he owned; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • New King James Version - Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • Amplified Bible - So Potiphar left all that he owned in Joseph’s charge; and with Joseph there he did not [need to] pay attention to anything except the food he ate. Now Joseph was handsome and attractive in form and appearance.
  • American Standard Version - And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
  • King James Version - And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
  • New English Translation - So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; he gave no thought to anything except the food he ate. Now Joseph was well built and good-looking.
  • World English Bible - He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
  • 新標點和合本 - 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 當代譯本 - 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。 約瑟體格健壯,相貌英俊。
  • 聖經新譯本 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
  • 呂振中譯本 - 波提乏 將一切所有的、都放交 約瑟 手中,除了自己喫的飯以外,別的事一概不知,不跟 約瑟 計較 。 約瑟 生得丰姿俊秀、容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 現代標點和合本 - 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。
  • 文理和合譯本 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 文理委辦譯本 - 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人悉以所有歸 約瑟 掌握、於己所食外、一無所知、 約瑟 為人秀雅俊美、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto Potifar dejó todo a cargo de José, y tan solo se preocupaba por lo que tenía que comer. José tenía muy buen físico y era muy atractivo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주인은 그의 재산을 다 요셉에게 맡기고 자기가 먹는 음식 외에는 아무것도 간섭하지 않았다. 요셉은 건장하고 잘생긴 미남자였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
  • Восточный перевод - Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Юсуф же был хорошо сложён и красив,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Юсуф же был хорошо сложён и красив,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Юсуф же был хорошо сложён и красив,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Potiphar laissa tout ce qui lui appartenait entre les mains de Joseph – ne s’occupant plus de rien – sauf de ses repas. Joseph était un bel homme ayant un beau visage.
  • リビングバイブル - 喜んだポティファルは、全財産の管理をヨセフに任せることにしました。ヨセフさえいれば、何の心配もありません。しかも、ヨセフはたいへん美青年でした。
  • Nova Versão Internacional - Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
  • Hoffnung für alle - Potifars Vertrauen wuchs: Er ließ Josef freie Hand und kümmerte sich selbst um nichts mehr, außer um seine eigenen Speisen. Josef sah sehr gut aus.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโปทิฟาร์จึงไว้ใจให้โยเซฟดูแลทุกสิ่งที่เขามี เมื่อมีโยเซฟเป็นผู้ดูแล เขาไม่ต้องรับรู้เรื่องใดเลย เว้นแต่อาหารที่จะรับประทาน โยเซฟเป็นชายรูปหล่อหุ่นดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับว่า​เขา​ยก​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ให้​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​โยเซฟ และ​ไม่​กังวล​เรื่อง​ใดๆ เลย เว้น​แต่​เรื่อง​อาหาร​ที่​เขา​รับประทาน​เท่า​นั้น โยเซฟ​มี​ร่างกาย​กำยำ​และ​รูปหล่อ
交叉引用
  • 1 Sa-mu-ên 17:42 - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • Sáng Thế Ký 12:14 - Quả nhiên, khi đến Ai Cập, mọi người đều trầm trồ về nhan sắc Sa-rai.
  • Sáng Thế Ký 12:15 - Triều thần Ai Cập thấy bà liền ca tụng với Pha-ra-ôn, vua mình, và bà bị đưa vào hậu cung.
  • Sáng Thế Ký 39:8 - Nhưng Giô-sép cự tuyệt: “Thưa bà, ông chủ đã ủy quyền cho tôi quản lý mọi người, mọi vật trong nhà,
  • Sáng Thế Ký 43:32 - Người nhà dọn cho Giô-sép ăn riêng, các anh em ngồi bàn khác, và người Ai Cập dự tiệc cũng ngồi riêng, vì người Ai Cập ghê tởm người Hê-bơ-rơ nên không bao giờ ăn chung.
  • Lu-ca 19:17 - Vua khen: ‘Tốt lắm, ngươi rất ngay thật. Vì ngươi trung thành trong việc nhỏ, ta sẽ cho ngươi cai trị mười thành phố.’
  • Sáng Thế Ký 39:23 - Từ ngày ấy, giám ngục khỏi bận tâm, vì Giô-sép quản trị mọi việc cách tốt đẹp hoàn hảo. Chúa Hằng Hữu cho bất cứ việc gì Giô-sép bắt tay vào cũng đều thành công mỹ mãn.
  • Sáng Thế Ký 39:4 - nên ông nể vì, trọng dụng người, và cử người làm quản gia coi sóc mọi việc trong nhà.
  • Châm Ngôn 31:11 - Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
  • Lu-ca 16:10 - Ai trung thành trong việc nhỏ cũng sẽ trung thành trong việc lớn. Ai bất chính trong việc nhỏ cũng sẽ bất chính trong việc lớn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:20 - Lúc ấy Môi-se ra đời—một bé kháu khỉnh trước mặt Đức Chúa Trời. Em bé ấy chỉ được nuôi dưỡng ba tháng tại nhà cha.
  • Sáng Thế Ký 29:17 - Lê-a, cô chị, mắt bị yếu; còn cô em, Ra-chên, có nhan sắc.
  • 1 Sa-mu-ên 16:12 - Vậy, Gie-sê cho gọi người con út về. Người này có nước da hồng hào, đôi mắt trong sáng, dung mạo khôi ngô. Chúa Hằng Hữu phán: “Đây là người Ta chọn; hãy xức dầu cho nó.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì thế ông giao trọn mọi việc cho Giô-sép, không cần bận tâm đến việc nhà nữa, ông chỉ còn chọn món ăn thích khẩu mà thôi! Giô-sép là một thanh niên rất đẹp trai,
  • 新标点和合本 - 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
  • 当代译本 - 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。 约瑟体格健壮,相貌英俊。
  • 圣经新译本 - 波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。
  • 中文标准译本 - 他把自己所拥有的一切都交托在约瑟的手中;有约瑟在,他除了自己吃的饭以外,什么事都不理会。 约瑟有着健美的身材、俊美的容貌。
  • 现代标点和合本 - 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
  • 和合本(拼音版) - 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
  • New International Version - So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
  • New International Reader's Version - So Joseph took good care of everything Potiphar owned. With Joseph in charge, Potiphar didn’t have to worry about anything except the food he ate. Joseph was strong and handsome.
  • English Standard Version - So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • New Living Translation - So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing—except what kind of food to eat! Joseph was a very handsome and well-built young man,
  • The Message - Joseph was a strikingly handsome man. As time went on, his master’s wife became infatuated with Joseph and one day said, “Sleep with me.”
  • Christian Standard Bible - He left all that he owned under Joseph’s authority; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome.
  • New American Standard Bible - So he left Joseph in charge of everything that he owned; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • New King James Version - Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • Amplified Bible - So Potiphar left all that he owned in Joseph’s charge; and with Joseph there he did not [need to] pay attention to anything except the food he ate. Now Joseph was handsome and attractive in form and appearance.
  • American Standard Version - And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
  • King James Version - And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
  • New English Translation - So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; he gave no thought to anything except the food he ate. Now Joseph was well built and good-looking.
  • World English Bible - He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
  • 新標點和合本 - 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
  • 當代譯本 - 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。 約瑟體格健壯,相貌英俊。
  • 聖經新譯本 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
  • 呂振中譯本 - 波提乏 將一切所有的、都放交 約瑟 手中,除了自己喫的飯以外,別的事一概不知,不跟 約瑟 計較 。 約瑟 生得丰姿俊秀、容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 現代標點和合本 - 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。
  • 文理和合譯本 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 文理委辦譯本 - 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人悉以所有歸 約瑟 掌握、於己所食外、一無所知、 約瑟 為人秀雅俊美、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto Potifar dejó todo a cargo de José, y tan solo se preocupaba por lo que tenía que comer. José tenía muy buen físico y era muy atractivo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주인은 그의 재산을 다 요셉에게 맡기고 자기가 먹는 음식 외에는 아무것도 간섭하지 않았다. 요셉은 건장하고 잘생긴 미남자였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
  • Восточный перевод - Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Юсуф же был хорошо сложён и красив,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Юсуф же был хорошо сложён и красив,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Юсуф же был хорошо сложён и красив,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Potiphar laissa tout ce qui lui appartenait entre les mains de Joseph – ne s’occupant plus de rien – sauf de ses repas. Joseph était un bel homme ayant un beau visage.
  • リビングバイブル - 喜んだポティファルは、全財産の管理をヨセフに任せることにしました。ヨセフさえいれば、何の心配もありません。しかも、ヨセフはたいへん美青年でした。
  • Nova Versão Internacional - Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
  • Hoffnung für alle - Potifars Vertrauen wuchs: Er ließ Josef freie Hand und kümmerte sich selbst um nichts mehr, außer um seine eigenen Speisen. Josef sah sehr gut aus.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโปทิฟาร์จึงไว้ใจให้โยเซฟดูแลทุกสิ่งที่เขามี เมื่อมีโยเซฟเป็นผู้ดูแล เขาไม่ต้องรับรู้เรื่องใดเลย เว้นแต่อาหารที่จะรับประทาน โยเซฟเป็นชายรูปหล่อหุ่นดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับว่า​เขา​ยก​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ให้​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​โยเซฟ และ​ไม่​กังวล​เรื่อง​ใดๆ เลย เว้น​แต่​เรื่อง​อาหาร​ที่​เขา​รับประทาน​เท่า​นั้น โยเซฟ​มี​ร่างกาย​กำยำ​และ​รูปหล่อ
  • 1 Sa-mu-ên 17:42 - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • Sáng Thế Ký 12:14 - Quả nhiên, khi đến Ai Cập, mọi người đều trầm trồ về nhan sắc Sa-rai.
  • Sáng Thế Ký 12:15 - Triều thần Ai Cập thấy bà liền ca tụng với Pha-ra-ôn, vua mình, và bà bị đưa vào hậu cung.
  • Sáng Thế Ký 39:8 - Nhưng Giô-sép cự tuyệt: “Thưa bà, ông chủ đã ủy quyền cho tôi quản lý mọi người, mọi vật trong nhà,
  • Sáng Thế Ký 43:32 - Người nhà dọn cho Giô-sép ăn riêng, các anh em ngồi bàn khác, và người Ai Cập dự tiệc cũng ngồi riêng, vì người Ai Cập ghê tởm người Hê-bơ-rơ nên không bao giờ ăn chung.
  • Lu-ca 19:17 - Vua khen: ‘Tốt lắm, ngươi rất ngay thật. Vì ngươi trung thành trong việc nhỏ, ta sẽ cho ngươi cai trị mười thành phố.’
  • Sáng Thế Ký 39:23 - Từ ngày ấy, giám ngục khỏi bận tâm, vì Giô-sép quản trị mọi việc cách tốt đẹp hoàn hảo. Chúa Hằng Hữu cho bất cứ việc gì Giô-sép bắt tay vào cũng đều thành công mỹ mãn.
  • Sáng Thế Ký 39:4 - nên ông nể vì, trọng dụng người, và cử người làm quản gia coi sóc mọi việc trong nhà.
  • Châm Ngôn 31:11 - Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
  • Lu-ca 16:10 - Ai trung thành trong việc nhỏ cũng sẽ trung thành trong việc lớn. Ai bất chính trong việc nhỏ cũng sẽ bất chính trong việc lớn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:20 - Lúc ấy Môi-se ra đời—một bé kháu khỉnh trước mặt Đức Chúa Trời. Em bé ấy chỉ được nuôi dưỡng ba tháng tại nhà cha.
  • Sáng Thế Ký 29:17 - Lê-a, cô chị, mắt bị yếu; còn cô em, Ra-chên, có nhan sắc.
  • 1 Sa-mu-ên 16:12 - Vậy, Gie-sê cho gọi người con út về. Người này có nước da hồng hào, đôi mắt trong sáng, dung mạo khôi ngô. Chúa Hằng Hữu phán: “Đây là người Ta chọn; hãy xức dầu cho nó.”
圣经
资源
计划
奉献