逐节对照
- 當代譯本 - 凡交到約瑟手中的事情,監獄長都很放心,因為耶和華與約瑟同在,使他凡事亨通。
- 新标点和合本 - 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 任何交在约瑟手中的事,监狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的都顺利。
- 和合本2010(神版-简体) - 任何交在约瑟手中的事,监狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的都顺利。
- 当代译本 - 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都很放心,因为耶和华与约瑟同在,使他凡事亨通。
- 圣经新译本 - 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。
- 中文标准译本 - 监狱长对约瑟手中的一切事都不查看,因耶和华与他同在,耶和华使他所做的都顺利。
- 现代标点和合本 - 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的尽都顺利。
- 和合本(拼音版) - 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。
- New International Version - The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.
- New International Reader's Version - The man who ran the prison didn’t pay attention to anything in Joseph’s care. That’s because the Lord was with Joseph. He gave Joseph success in everything he did.
- English Standard Version - The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
- New Living Translation - The warden had no more worries, because Joseph took care of everything. The Lord was with him and caused everything he did to succeed.
- Christian Standard Bible - The warden did not bother with anything under Joseph’s authority, because the Lord was with him, and the Lord made everything that he did successful.
- New American Standard Bible - The warden of the prison did not supervise anything under Joseph’s authority, because the Lord was with him; and, the Lord made whatever he did prosper.
- New King James Version - The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph’s authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.
- Amplified Bible - The warden paid no attention to anything that was in Joseph’s care because the Lord was with him; whatever Joseph did, the Lord made to prosper.
- American Standard Version - The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
- King James Version - The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
- New English Translation - The warden did not concern himself with anything that was in Joseph’s care because the Lord was with him and whatever he was doing the Lord was making successful.
- World English Bible - The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
- 新標點和合本 - 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何交在約瑟手中的事,監獄長一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的都順利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 任何交在約瑟手中的事,監獄長一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的都順利。
- 聖經新譯本 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
- 呂振中譯本 - 凡在 約瑟 手下的事,看監的都不察看,因為永恆主和 約瑟 同在;永恆主使他所作的盡都順利。
- 中文標準譯本 - 監獄長對約瑟手中的一切事都不查看,因耶和華與他同在,耶和華使他所做的都順利。
- 現代標點和合本 - 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的盡都順利。
- 文理和合譯本 - 司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
- 文理委辦譯本 - 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司獄以諸獄事歸 約瑟 掌理、司獄一無所鑒、蓋主祐 約瑟 、使其所為、無不亨通、
- Nueva Versión Internacional - Como el Señor estaba con José y hacía prosperar todo lo que él hacía, el guardia de la cárcel no se preocupaba de nada de lo que dejaba en sus manos.
- 현대인의 성경 - 요셉이 책임 맡은 일에 대해서는 전혀 간섭하지 않았다. 이것은 여호와께서 요셉과 함께하셔서 그가 모든 일을 성공적으로 수행할 수 있도록 하셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
- Восточный перевод - Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’occupait plus de rien de ce qui passait par la main de Joseph, parce que l’Eternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.
- リビングバイブル - それからというもの、ヨセフが取り仕切ったので、看守長は何の心配もなくなりました。主がヨセフとともにおられるので、彼は何をしてもスムーズに事が運びました。
- Nova Versão Internacional - O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
- Hoffnung für alle - Der Verwalter brauchte sich um nichts mehr zu kümmern. Er vertraute Josef völlig, weil er sah, dass der Herr ihm half und ihm Erfolg schenkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ấy, giám ngục khỏi bận tâm, vì Giô-sép quản trị mọi việc cách tốt đẹp hoàn hảo. Chúa Hằng Hữu cho bất cứ việc gì Giô-sép bắt tay vào cũng đều thành công mỹ mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีผู้นั้นไม่ต้องใส่ใจต่อสิ่งใดๆ ที่อยู่ภายใต้การดูแลของโยเซฟ เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับโยเซฟและประทานความสำเร็จในทุกสิ่งที่เขาทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พัศดีไม่กังวลในสิ่งใดที่โยเซฟควบคุม เพราะพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา และพระองค์ให้ทุกสิ่งที่เขาปฏิบัติบังเกิดผลดี
交叉引用
- 詩篇 37:3 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
- 詩篇 37:4 - 要以耶和華為樂, 祂必成全你的心願。
- 詩篇 37:5 - 要把你的路交托給耶和華, 信靠祂,祂必幫助你。
- 詩篇 37:6 - 祂使你的公義如晨光照耀, 使你的仁義如日中天。
- 詩篇 37:7 - 要在耶和華面前安靜, 耐心等候祂, 不要因惡人道路通達、陰謀得逞而煩躁。
- 詩篇 37:8 - 你要抑制怒氣,除掉憤怒; 不要煩躁不安, 那會導致你作惡。
- 詩篇 37:9 - 因為作惡的必被消滅, 但等候耶和華的必承受土地。
- 詩篇 37:10 - 再過片刻,惡人必不復存在, 雖尋遍其住處,也不見蹤影。
- 詩篇 37:11 - 但謙卑人必承受土地, 得享太平昌盛。
- 但以理書 6:22 - 我的上帝差遣天使封住了獅子的口,不讓牠們傷害我,因為我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也沒有過錯。」
- 創世記 49:23 - 弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
- 創世記 49:24 - 但他手持強弓, 雙臂穩健有力, 因為雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
- 創世記 40:3 - 把他們囚禁在護衛長波提乏府內的監牢裡,也就是約瑟被囚的地方。
- 創世記 40:4 - 護衛長派約瑟去伺候他們。他們在監牢待了一段日子。
- 以賽亞書 43:2 - 你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
- 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
- 詩篇 1:3 - 他就像栽在溪畔的樹木, 按時結果子, 葉子也不凋零。 他必凡事亨通。
- 創世記 39:2 - 約瑟住在他的埃及主人家中,耶和華與他同在,使他凡事亨通。
- 創世記 39:3 - 他主人看出耶和華與他同在,使他凡事亨通,