逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
- 新标点和合本 - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
- 当代译本 - 把约瑟关进王囚禁犯人的监牢。
- 圣经新译本 - 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。
- 中文标准译本 - 于是约瑟的主人把约瑟拿下,关进监狱,就是王的囚犯被囚的地方。约瑟就在那里坐牢。
- 现代标点和合本 - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
- 和合本(拼音版) - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
- New International Version - Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
- New International Reader's Version - So he put Joseph in prison. It was the place where the king’s prisoners were kept. While Joseph was there in the prison,
- English Standard Version - And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
- New Living Translation - So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
- Christian Standard Bible - and had him thrown into prison, where the king’s prisoners were confined. So Joseph was there in prison.
- New American Standard Bible - So Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the prison.
- New King James Version - Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
- Amplified Bible - So Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the king’s prisoners were confined; so he was there in the prison.
- American Standard Version - And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
- King James Version - And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
- New English Translation - Joseph’s master took him and threw him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined. So he was there in the prison.
- World English Bible - Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
- 新標點和合本 - 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的主人把他抓起來,關在監獄裏,就是王的囚犯被關的地方。於是約瑟在那裏坐牢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的主人把他抓起來,關在監獄裏,就是王的囚犯被關的地方。於是約瑟在那裏坐牢。
- 當代譯本 - 把約瑟關進王囚禁犯人的監牢。
- 聖經新譯本 - 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。
- 呂振中譯本 - 約瑟 的主人便把 約瑟 下在監裏,王的囚犯被囚的地方;於是 約瑟 就在監裏。
- 中文標準譯本 - 於是約瑟的主人把約瑟拿下,關進監獄,就是王的囚犯被囚的地方。約瑟就在那裡坐牢。
- 現代標點和合本 - 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。
- 文理和合譯本 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
- 文理委辦譯本 - 執約瑟下囹圄。其地為犯王章者所幽囚之處。約瑟既下獄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執 約瑟 下獄、即犯王章者囚禁之所、於是 約瑟 在獄、
- Nueva Versión Internacional - y mandó que echaran a José en la cárcel donde estaban los presos del rey. Pero aun en la cárcel
- 현대인의 성경 - 요셉을 잡아 감옥에 처넣었는데 그 곳은 궁중 죄수들을 가두는 곳이었다. 요셉이 감옥에 갇혔으나
- Новый Русский Перевод - он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
- Восточный перевод - Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit saisir Joseph pour le jeter dans la maison d’arrêt où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi Joseph demeura dans la prison.
- リビングバイブル - 真相をよく調べもせず、すぐさまヨセフを捕らえ、王の囚人が入れられる監獄に放り込みました。
- Hoffnung für alle - und ließ Josef ins Staatsgefängnis werfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ra lệnh tống giam Giô-sép và xiềng lại trong ngục của hoàng triều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้านายนำโยเซฟมาขังไว้ในคุกหลวง แต่ขณะที่โยเซฟถูกขังอยู่ในคุกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายของโยเซฟจึงจับตัวเขาเข้าคุก ที่ที่นักโทษหลวงถูกจำขัง เขาต้องอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 2 Timóteo 2:9 - pelo qual sofro e até estou preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
- Salmos 76:10 - Até a tua ira contra os homens redundará em teu louvor, e os sobreviventes da tua ira se refrearão.
- Salmos 105:18 - Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
- Salmos 105:19 - até cumprir-se a sua predição e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
- Daniel 3:21 - E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
- Daniel 3:22 - A ordem do rei era urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
- 1 Pedro 2:19 - Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
- Isaías 53:8 - Com julgamento opressivo ele foi levado. E quem pode falar dos seus descendentes? Pois ele foi eliminado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo ele foi golpeado.
- Gênesis 41:9 - Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.
- Gênesis 41:10 - Certa vez o faraó ficou irado com dois dos seus servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
- Gênesis 41:11 - Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
- Gênesis 41:12 - Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
- Gênesis 41:13 - E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição, e o outro foi enforcado ”.
- Gênesis 41:14 - O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
- Gênesis 40:1 - Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
- Gênesis 40:2 - O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
- Gênesis 40:3 - e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
- Gênesis 40:15 - pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço”.