逐节对照
- リビングバイブル - 真相をよく調べもせず、すぐさまヨセフを捕らえ、王の囚人が入れられる監獄に放り込みました。
- 新标点和合本 - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
- 当代译本 - 把约瑟关进王囚禁犯人的监牢。
- 圣经新译本 - 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。
- 中文标准译本 - 于是约瑟的主人把约瑟拿下,关进监狱,就是王的囚犯被囚的地方。约瑟就在那里坐牢。
- 现代标点和合本 - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
- 和合本(拼音版) - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
- New International Version - Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
- New International Reader's Version - So he put Joseph in prison. It was the place where the king’s prisoners were kept. While Joseph was there in the prison,
- English Standard Version - And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
- New Living Translation - So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
- Christian Standard Bible - and had him thrown into prison, where the king’s prisoners were confined. So Joseph was there in prison.
- New American Standard Bible - So Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the prison.
- New King James Version - Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
- Amplified Bible - So Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the king’s prisoners were confined; so he was there in the prison.
- American Standard Version - And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
- King James Version - And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
- New English Translation - Joseph’s master took him and threw him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined. So he was there in the prison.
- World English Bible - Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
- 新標點和合本 - 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的主人把他抓起來,關在監獄裏,就是王的囚犯被關的地方。於是約瑟在那裏坐牢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的主人把他抓起來,關在監獄裏,就是王的囚犯被關的地方。於是約瑟在那裏坐牢。
- 當代譯本 - 把約瑟關進王囚禁犯人的監牢。
- 聖經新譯本 - 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。
- 呂振中譯本 - 約瑟 的主人便把 約瑟 下在監裏,王的囚犯被囚的地方;於是 約瑟 就在監裏。
- 中文標準譯本 - 於是約瑟的主人把約瑟拿下,關進監獄,就是王的囚犯被囚的地方。約瑟就在那裡坐牢。
- 現代標點和合本 - 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。
- 文理和合譯本 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
- 文理委辦譯本 - 執約瑟下囹圄。其地為犯王章者所幽囚之處。約瑟既下獄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執 約瑟 下獄、即犯王章者囚禁之所、於是 約瑟 在獄、
- Nueva Versión Internacional - y mandó que echaran a José en la cárcel donde estaban los presos del rey. Pero aun en la cárcel
- 현대인의 성경 - 요셉을 잡아 감옥에 처넣었는데 그 곳은 궁중 죄수들을 가두는 곳이었다. 요셉이 감옥에 갇혔으나
- Новый Русский Перевод - он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
- Восточный перевод - Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit saisir Joseph pour le jeter dans la maison d’arrêt où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi Joseph demeura dans la prison.
- Nova Versão Internacional - Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
- Hoffnung für alle - und ließ Josef ins Staatsgefängnis werfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ra lệnh tống giam Giô-sép và xiềng lại trong ngục của hoàng triều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้านายนำโยเซฟมาขังไว้ในคุกหลวง แต่ขณะที่โยเซฟถูกขังอยู่ในคุกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายของโยเซฟจึงจับตัวเขาเข้าคุก ที่ที่นักโทษหลวงถูกจำขัง เขาต้องอยู่ที่นั่น
交叉引用
- テモテへの手紙Ⅱ 2:9 - 私が今こんな目に会い、犯罪者のように牢獄に放り込まれているのは、ほかでもなく、このすばらしい真理を人々に伝えたからです。しかし、私は鎖でつながれていても、神のことばはつながれてはいません。
- 詩篇 76:10 - 人間の無益な憤りは、あなたの飾りとなるだけで、 かえってご栄光を輝かせるのです。
- 詩篇 105:18 - ところがヨセフは牢獄につながれ、 足かせや鉄の首輪をかけられたのです。
- 詩篇 105:19 - 神の時がくるまで、 ヨセフは忍耐を試されました。
- ダニエル書 3:21 - 三人は衣服を着たまま縛られ、炉に投げ込まれました。
- ダニエル書 3:22 - 王が怒って炉を熱くするよう命じたので、炉は灼熱の状態でした。三人を投げ込んだ兵士たちが、吹き上げる炎で焼け死んだほどです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:19 - 不当な罰を受けても耐えるなら、神に喜ばれます。
- イザヤ書 53:8 - 人々は彼を裁判にかけ、刑場へ引き立てました。 はたして、彼が死ぬのは自分たちの罪のためであり、 身代わりに罰を受けて苦しんでいることを 知っていた者が、その時代にいたでしょうか。
- 創世記 41:9 - その時、王の毒味役が口をはさみました。「実は、うっかりしておりましたが、とうに申し上げておかなければならないことがありました。
- 創世記 41:10 - いつでしたか、王様のお怒りを買って、私と料理長とがポティファル様の屋敷内の監獄に入れられたことがございました。
- 創世記 41:11 - ある夜、私どもは夢を見たのです。
- 創世記 41:12 - その夢を、ポティファル様の奴隷だったあるヘブル人の青年に話しましたところ、夢の意味をちゃんと説明してくれました。
- 創世記 41:13 - そしてすべてがそのとおりになりました。私はお赦しを得てお毒味役に復帰できましたし、料理長は死刑にされ、木につるされてしまいました。」
- 創世記 41:14 - 王はすぐさまヨセフを呼びにやりました。さっそく地下牢から呼び出されたヨセフは、急いでひげをそり、服を着替えて王の前に出ました。
- 創世記 40:1 - その後、王宮の料理長とぶどう酒の毒味役とが、王のきげんをそこねて、監獄に入れられました。それはポティファルの邸内にある、ヨセフが入っているあの監獄です。
- 創世記 40:15 - 私はもともとヘブル人ですが、さらわれてここに来たのです。そして、無実の罪で投獄されてしまったのです。」