逐节对照
- 和合本(拼音版) - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- 新标点和合本 - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
- 当代译本 - 她把约瑟的外衣留在身边,等她丈夫回来后,
- 圣经新译本 - 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
- 中文标准译本 - 她把约瑟的衣服放在自己身边,等到约瑟的主人回家,
- 现代标点和合本 - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- New International Version - She kept his cloak beside her until his master came home.
- New International Reader's Version - She kept Joseph’s coat with her until Potiphar came home.
- English Standard Version - Then she laid up his garment by her until his master came home,
- New Living Translation - She kept the cloak with her until her husband came home.
- The Message - She kept his coat right there until his master came home. She told him the same story. She said, “The Hebrew slave, the one you brought to us, came after me and tried to use me for his plaything. When I yelled and screamed, he left his coat with me and ran outside.”
- Christian Standard Bible - She put Joseph’s garment beside her until his master came home.
- New American Standard Bible - So she left his garment beside her until his master came home.
- New King James Version - So she kept his garment with her until his master came home.
- Amplified Bible - So she left Joseph’s [outer] robe beside her until his master came home.
- American Standard Version - And she laid up his garment by her, until his master came home.
- King James Version - And she laid up his garment by her, until his lord came home.
- New English Translation - So she laid his outer garment beside her until his master came home.
- World English Bible - She laid up his garment by her, until his master came home.
- 新標點和合本 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人把約瑟的衣服放在身邊,直到他主人回家,
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人把約瑟的衣服放在身邊,直到他主人回家,
- 當代譯本 - 她把約瑟的外衣留在身邊,等她丈夫回來後,
- 聖經新譯本 - 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
- 呂振中譯本 - 婦人把 約瑟 的衣服存放在自己那裏,等他主人來到家裏。
- 中文標準譯本 - 她把約瑟的衣服放在自己身邊,等到約瑟的主人回家,
- 現代標點和合本 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
- 文理和合譯本 - 婦存其衣、以待主歸、
- 文理委辦譯本 - 婦存其衣、以待主歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦存其衣、以待主人歸、
- Nueva Versión Internacional - La mujer guardó el manto de José hasta que su marido volvió a su casa.
- 현대인의 성경 - 그 여자는 요셉의 옷을 보관하고 있다가 주인이 집으로 돌아왔을 때
- Новый Русский Перевод - Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
- Восточный перевод - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’au retour de son mari à la maison.
- リビングバイブル - 彼女はヨセフの上着を手もとに置き、その夜、夫が家に帰ると、
- Nova Versão Internacional - Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.
- Hoffnung für alle - Sie behielt Josefs Gewand und wartete, bis ihr Mann nach Hause kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữ chiếc áo làm tang vật, bà chủ đợi chồng về,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเก็บเสื้อตัวนั้นไว้จนกระทั่งสามีกลับมาบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วนางก็วางผ้าชิ้นนั้นไว้ข้างนางกระทั่งนายกลับมาบ้าน
交叉引用
- 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
- 耶利米书 9:3 - 他们弯起舌头像弓一样, 为要说谎话。 他们在国中增长势力, 不是为行诚实, 乃是恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 9:4 - 你们各人当谨防邻舍, 不可信靠弟兄; 因为弟兄尽行欺骗, 邻舍都往来谗谤人。
- 耶利米书 9:5 - 他们各人欺哄邻舍,不说真话, 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- 诗篇 37:12 - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
- 耶利米书 4:22 - 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我, 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。”
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。