逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 여자는 요셉의 옷을 보관하고 있다가 주인이 집으로 돌아왔을 때
- 新标点和合本 - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
- 当代译本 - 她把约瑟的外衣留在身边,等她丈夫回来后,
- 圣经新译本 - 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
- 中文标准译本 - 她把约瑟的衣服放在自己身边,等到约瑟的主人回家,
- 现代标点和合本 - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- 和合本(拼音版) - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- New International Version - She kept his cloak beside her until his master came home.
- New International Reader's Version - She kept Joseph’s coat with her until Potiphar came home.
- English Standard Version - Then she laid up his garment by her until his master came home,
- New Living Translation - She kept the cloak with her until her husband came home.
- The Message - She kept his coat right there until his master came home. She told him the same story. She said, “The Hebrew slave, the one you brought to us, came after me and tried to use me for his plaything. When I yelled and screamed, he left his coat with me and ran outside.”
- Christian Standard Bible - She put Joseph’s garment beside her until his master came home.
- New American Standard Bible - So she left his garment beside her until his master came home.
- New King James Version - So she kept his garment with her until his master came home.
- Amplified Bible - So she left Joseph’s [outer] robe beside her until his master came home.
- American Standard Version - And she laid up his garment by her, until his master came home.
- King James Version - And she laid up his garment by her, until his lord came home.
- New English Translation - So she laid his outer garment beside her until his master came home.
- World English Bible - She laid up his garment by her, until his master came home.
- 新標點和合本 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人把約瑟的衣服放在身邊,直到他主人回家,
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人把約瑟的衣服放在身邊,直到他主人回家,
- 當代譯本 - 她把約瑟的外衣留在身邊,等她丈夫回來後,
- 聖經新譯本 - 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
- 呂振中譯本 - 婦人把 約瑟 的衣服存放在自己那裏,等他主人來到家裏。
- 中文標準譯本 - 她把約瑟的衣服放在自己身邊,等到約瑟的主人回家,
- 現代標點和合本 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
- 文理和合譯本 - 婦存其衣、以待主歸、
- 文理委辦譯本 - 婦存其衣、以待主歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦存其衣、以待主人歸、
- Nueva Versión Internacional - La mujer guardó el manto de José hasta que su marido volvió a su casa.
- Новый Русский Перевод - Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
- Восточный перевод - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’au retour de son mari à la maison.
- リビングバイブル - 彼女はヨセフの上着を手もとに置き、その夜、夫が家に帰ると、
- Nova Versão Internacional - Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.
- Hoffnung für alle - Sie behielt Josefs Gewand und wartete, bis ihr Mann nach Hause kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữ chiếc áo làm tang vật, bà chủ đợi chồng về,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเก็บเสื้อตัวนั้นไว้จนกระทั่งสามีกลับมาบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วนางก็วางผ้าชิ้นนั้นไว้ข้างนางกระทั่งนายกลับมาบ้าน
交叉引用
- 시편 37:32 - 악인이 의로운 자를 엿보고 죽일 기회를 찾지만
- 예레미야 9:3 - 여호와께서 말씀하신다. “그들이 활을 당기듯이 혀를 놀려 거짓말을 쏘아대니 이 땅에는 진실이 아닌 거짓이 판을 친다. 그들은 악에서 악으로 줄달음치며 나를 자기들의 하나님으로 인정하지 않는다.
- 예레미야 9:4 - “너희는 너희 친구를 조심하고 너희 형제를 함부로 믿지 말아라. 형제도 속이고 친구도 다니면서 비방한다.
- 예레미야 9:5 - 그들은 다 자기 친구를 속이며 진실을 말하지 않고 자기들의 혀에게 거짓말을 하라고 가르치며 악을 행하는 데 지칠 줄 모른다.
- 시편 37:12 - 악한 자가 선한 사람을 해할 음모를 꾸미고 그들을 향해 이를 가는구나.
- 예레미야 4:22 - “내 백성은 미련하여 나를 알지 못하며 지각 없는 자식과 같아서 그들에게는 총명함이 없구나. 그들이 악을 행하는 데는 약삭빠르면서도 선을 행하는 데는 무지하다.”
- 디도서 3:3 - 우리도 전에는 어리석었고 불순종하였고 속았으며 온갖 정욕과 쾌락의 종이 되었고 악한 생각과 시기하는 마음으로 서로 미워하며 살았습니다.