逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
- 新标点和合本 - 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
- 和合本2010(神版-简体) - 就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
- 当代译本 - 就叫来家里的人,对他们说:“你们看,我丈夫带回家的这个希伯来人戏弄我们!他进来要与我上床,我就大声呼喊,
- 圣经新译本 - 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我们。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。
- 中文标准译本 - 就把家里的人叫来,对他们说:“你们看,我丈夫带给我们的希伯来人要戏弄我们。他到我这里来,要与我同睡,我就大声呼喊。
- 现代标点和合本 - 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
- 和合本(拼音版) - 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
- New International Version - she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
- New International Reader's Version - So she called her servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew slave has been brought here to make fun of us! He came in here to force me to have sex with him. But I screamed for help.
- English Standard Version - she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
- New Living Translation - she called out to her servants. Soon all the men came running. “Look!” she said. “My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
- Christian Standard Bible - she called her household servants. “Look,” she said to them, “my husband brought a Hebrew man to make fools of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.
- New American Standard Bible - she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make fun of us; he came in to me to sleep with me, and I screamed.
- New King James Version - that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
- Amplified Bible - she called to the men of her household and said to them, “Look at this, your master has brought a Hebrew [into the household] to mock and insult us; he came to me to lie with me, and I screamed.
- American Standard Version - that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
- King James Version - That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
- New English Translation - she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.
- World English Bible - she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
- 新標點和合本 - 就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就叫了家裏的人來,對他們說:「看,他帶了一個希伯來人到我們這裏戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就叫了家裏的人來,對他們說:「看,他帶了一個希伯來人到我們這裏戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
- 當代譯本 - 就叫來家裡的人,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家的這個希伯來人戲弄我們!他進來要與我上床,我就大聲呼喊,
- 聖經新譯本 - 就把家裡的人都叫了來,對他們說:“你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我們。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。
- 呂振中譯本 - 就把家裏的人叫來,對他們說:『你們看,他帶一個 希伯來 人進我們這裏來,要調戲我們。他進來找我,要和我同寢;我大聲喊叫。
- 中文標準譯本 - 就把家裡的人叫來,對他們說:「你們看,我丈夫帶給我們的希伯來人要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼喊。
- 現代標點和合本 - 就叫了家裡的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
- 文理和合譯本 - 則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
- 文理委辦譯本 - 則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂呼家人曰、爾觀家主挈 希伯來 人來此戲我、適至、欲與我同寢、我厲聲號呼、
- Nueva Versión Internacional - llamó a los siervos de la casa y les dijo: «¡Miren!, el hebreo que nos trajo mi esposo solo ha venido a burlarse de nosotros. Entró a la casa con la intención de acostarse conmigo, pero yo grité con todas mis fuerzas.
- 현대인의 성경 - 집안의 종들을 불러 말하였다. “이것 좀 보아라. 주인이 데리고 온 이 히브리 사람이 우리를 희롱하였다. 그가 나를 겁탈하려고 내 방에 들어왔으나 내가 소리를 지르자
- Новый Русский Перевод - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
- Восточный перевод - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришёл сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришёл сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришёл сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
- La Bible du Semeur 2015 - elle se mit à crier pour appeler ses domestiques, puis elle leur dit : Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi. Mais j’ai crié très fort.
- リビングバイブル - 突然叫び声を上げました。何事が起こったのかと、男たちが駆けつけると、彼女が興奮して泣いています。「私の主人が、あんなヘブル人(イスラエル人)の奴隷なんか連れて来るからいけないのよ。おかげで危ない目に会うところだったわ。とてもひどいことをしようとしたので、私、大声で叫んでやったわ。そうしたら、上着を置いたままあわてて逃げ出したのよ。」
- Nova Versão Internacional - chamou os empregados e lhes disse: “Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bà chủ nham hiểm lại hô hoán lên để vu vạ: “Bọn gia nhân đâu? Ra xem! Tên nô lệ người Hê-bơ-rơ dám lẻn vào phòng định hãm hiếp tao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงเรียกคนรับใช้คนอื่นๆ ในบ้านมาและกล่าวว่า “ดูสิ สามีฉันนำเจ้าฮีบรูคนนี้มาหยามพวกเรา มันเข้ามาที่นี่และจะหลับนอนกับข้า แต่ข้ากรีดร้องขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางจึงเรียกผู้รับใช้ชายทั้งหลายให้มาหาและพูดว่า “ดูสิ สามีฉันพาคนฮีบรูมาดูถูกพวกเรา เขาเข้ามาหาฉันเพื่อจะนอนกับฉัน แต่ฉันตะโกนดังลั่น
交叉引用
- 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们中间,不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
- 彼得前书 4:16 - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
- 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从上帝的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
- 彼得前书 4:18 - “若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
- 彼得前书 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要一心为善,将自己的灵魂交给那信实的造物主。
- 创世记 40:15 - 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。”
- 创世记 10:21 - 闪也生了儿子,他是雅弗的哥哥 ,是希伯人的祖先。
- 创世记 14:13 - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利、以实各和亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。
- 诗篇 55:3 - 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
- 创世记 39:7 - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 彼得前书 3:14 - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
- 彼得前书 3:15 - 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
- 彼得前书 3:16 - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 彼得前书 3:17 - 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
- 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为罪受苦 , 就是义的代替不义的, 为要引领你们 到上帝面前。 在肉体里,他被治死; 但在灵里,他复活了。
- 以西结书 22:5 - 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。
- 诗篇 35:11 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- 创世记 39:17 - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
- 马太福音 26:59 - 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
- 哥林多后书 6:8 - 荣誉或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;
- 箴言 10:18 - 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
- 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
- 诗篇 120:3 - 诡诈的舌头啊,他会给你什么呢? 会加给你什么呢?
- 路加福音 23:2 - 他们开始控告他说:“我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
- 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。
- 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在上帝看来是可赞许的。
- 以赛亚书 51:7 - 知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。