Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 新标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 当代译本 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
  • 圣经新译本 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
  • 中文标准译本 - 主人的妻子就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧!”但约瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • New International Version - She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife grabbed him by his coat. “Come to bed with me!” she said. But he left his coat in her hand. And he ran out of the house.
  • English Standard Version - she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • New Living Translation - She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
  • Christian Standard Bible - She grabbed him by his garment and said, “Sleep with me!” But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.
  • New American Standard Bible - So she grabbed him by his garment, saying, “Sleep with me!” But he left his garment in her hand and fled, and went outside.
  • New King James Version - that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
  • Amplified Bible - She caught Joseph by his [outer] robe, saying, “Lie with me!” But he left his robe in her hand and ran, and got outside [the house].
  • American Standard Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • King James Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • New English Translation - She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
  • World English Bible - She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
  • 新標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 當代譯本 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
  • 聖經新譯本 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
  • 呂振中譯本 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
  • 中文標準譯本 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
  • 文理和合譯本 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
  • 文理委辦譯本 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer de Potifar lo agarró del manto y le rogó: «¡Acuéstate conmigo!» Pero José, dejando el manto en manos de ella, salió corriendo de la casa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 요셉의 옷을 붙들고 “나와 함께 잠자리에 들자” 하였다. 그러나 요셉은 자기 옷을 그 여자의 손에 버려 둔 채 뿌리치고 밖으로 뛰쳐나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
  • Восточный перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
  • リビングバイブル - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
  • Nova Versão Internacional - Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
  • Hoffnung für alle - Da packte sie ihn am Gewand. »Komm mit mir ins Bett!«, drängte sie. Josef riss sich los, ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh nach draußen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà chủ nắm áo kéo chàng lại và đòi ăn nằm. Khi Giô-sép giật áo lại không được, đành bỏ luôn chiếc áo và chạy trốn ra khỏi nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโปทิฟาร์เข้ามากระชากเสื้อของโยเซฟไว้แล้วบอกว่า “มานอนกับฉันเถิด!” แต่เขาทิ้งเสื้อไว้ในมือของนางแล้ววิ่งหนีออกไปนอกบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ได้​คว้า​ผ้า​ชิ้น​หนึ่ง​ที่​เขา​สวม​อยู่ พลาง​พูด​ว่า “มา​นอน​กับ​ฉัน​เถิด” แต่​เขา​ทิ้ง​ผ้า​ที่​อยู่​ใน​มือ​นาง​ไว้​และ​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน
交叉引用
  • 马可福音 14:51 - 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
  • 马可福音 14:52 - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 撒母耳记上 15:27 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
  • 以西结书 16:30 - “你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
  • 以西结书 16:31 - 在各个街头建造土墩,在各广场上筑高台;但你藐视行淫的赏金,又不像妓女。
  • 创世记 39:8 - 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
  • 箴言 1:15 - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 创世记 39:10 - 她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。
  • 哥林多前书 15:33 - 不要被欺骗了; “滥交朋友败坏品德。”
  • 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 提摩太后书 2:22 - 你要逃避年轻人的私欲,同那以纯洁的心求告主的人追求公义、信实、仁爱、和平。
  • 箴言 7:13 - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 箴言 7:14 - “我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
  • 箴言 7:16 - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 箴言 7:17 - 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 箴言 7:18 - 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
  • 箴言 7:19 - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 箴言 7:20 - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 箴言 7:21 - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 箴言 7:22 - 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,
  • 箴言 7:23 - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 箴言 7:24 - 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
  • 箴言 7:25 - 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。
  • 箴言 7:26 - 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮 。
  • 箴言 7:27 - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 传道书 7:26 - 我发现有一种妇人比死还苦毒:她本身是陷阱,她的心是罗网,手是锁链。凡蒙上帝喜爱的人必能躲开她;有罪的人却被她缠住了。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 新标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
  • 当代译本 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
  • 圣经新译本 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
  • 中文标准译本 - 主人的妻子就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧!”但约瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
  • New International Version - She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife grabbed him by his coat. “Come to bed with me!” she said. But he left his coat in her hand. And he ran out of the house.
  • English Standard Version - she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • New Living Translation - She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
  • Christian Standard Bible - She grabbed him by his garment and said, “Sleep with me!” But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.
  • New American Standard Bible - So she grabbed him by his garment, saying, “Sleep with me!” But he left his garment in her hand and fled, and went outside.
  • New King James Version - that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
  • Amplified Bible - She caught Joseph by his [outer] robe, saying, “Lie with me!” But he left his robe in her hand and ran, and got outside [the house].
  • American Standard Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • King James Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
  • New English Translation - She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
  • World English Bible - She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
  • 新標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
  • 當代譯本 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
  • 聖經新譯本 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
  • 呂振中譯本 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
  • 中文標準譯本 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
  • 文理和合譯本 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
  • 文理委辦譯本 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer de Potifar lo agarró del manto y le rogó: «¡Acuéstate conmigo!» Pero José, dejando el manto en manos de ella, salió corriendo de la casa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 요셉의 옷을 붙들고 “나와 함께 잠자리에 들자” 하였다. 그러나 요셉은 자기 옷을 그 여자의 손에 버려 둔 채 뿌리치고 밖으로 뛰쳐나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
  • Восточный перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
  • リビングバイブル - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
  • Nova Versão Internacional - Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
  • Hoffnung für alle - Da packte sie ihn am Gewand. »Komm mit mir ins Bett!«, drängte sie. Josef riss sich los, ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh nach draußen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà chủ nắm áo kéo chàng lại và đòi ăn nằm. Khi Giô-sép giật áo lại không được, đành bỏ luôn chiếc áo và chạy trốn ra khỏi nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโปทิฟาร์เข้ามากระชากเสื้อของโยเซฟไว้แล้วบอกว่า “มานอนกับฉันเถิด!” แต่เขาทิ้งเสื้อไว้ในมือของนางแล้ววิ่งหนีออกไปนอกบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ได้​คว้า​ผ้า​ชิ้น​หนึ่ง​ที่​เขา​สวม​อยู่ พลาง​พูด​ว่า “มา​นอน​กับ​ฉัน​เถิด” แต่​เขา​ทิ้ง​ผ้า​ที่​อยู่​ใน​มือ​นาง​ไว้​และ​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน
  • 马可福音 14:51 - 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
  • 马可福音 14:52 - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 撒母耳记上 15:27 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
  • 以西结书 16:30 - “你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
  • 以西结书 16:31 - 在各个街头建造土墩,在各广场上筑高台;但你藐视行淫的赏金,又不像妓女。
  • 创世记 39:8 - 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
  • 箴言 1:15 - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 创世记 39:10 - 她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。
  • 哥林多前书 15:33 - 不要被欺骗了; “滥交朋友败坏品德。”
  • 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 提摩太后书 2:22 - 你要逃避年轻人的私欲,同那以纯洁的心求告主的人追求公义、信实、仁爱、和平。
  • 箴言 7:13 - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 箴言 7:14 - “我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
  • 箴言 7:16 - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 箴言 7:17 - 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
  • 箴言 7:18 - 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
  • 箴言 7:19 - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 箴言 7:20 - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 箴言 7:21 - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 箴言 7:22 - 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,
  • 箴言 7:23 - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 箴言 7:24 - 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
  • 箴言 7:25 - 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。
  • 箴言 7:26 - 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮 。
  • 箴言 7:27 - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 传道书 7:26 - 我发现有一种妇人比死还苦毒:她本身是陷阱,她的心是罗网,手是锁链。凡蒙上帝喜爱的人必能躲开她;有罪的人却被她缠住了。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
圣经
资源
计划
奉献