逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้นางชวนโยเซฟวันแล้ววันเล่า เขาก็ปฏิเสธที่จะหลับนอนกับนางหรือแม้แต่จะอยู่ใกล้นาง
- 新标点和合本 - 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。
- 和合本2010(神版-简体) - 她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。
- 当代译本 - 但她还是每天勾引约瑟,约瑟不从,并尽量避开她。
- 圣经新译本 - 她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。
- 中文标准译本 - 她天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不与她同睡,也不与她在一起。
- 现代标点和合本 - 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
- 和合本(拼音版) - 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
- New International Version - And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
- New International Reader's Version - She spoke to Joseph day after day. But he told her he wouldn’t go to bed with her. He didn’t even want to be with her.
- English Standard Version - And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
- New Living Translation - She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
- The Message - She pestered him day after day after day, but he stood his ground. He refused to go to bed with her.
- Christian Standard Bible - Although she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her.
- New American Standard Bible - Though she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
- New King James Version - So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
- Amplified Bible - And so it was that she spoke to Joseph [persistently] day after day, but he did not listen to her [plea] to lie beside her or be with her.
- American Standard Version - And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
- King James Version - And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
- New English Translation - Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
- World English Bible - As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her.
- 新標點和合本 - 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她天天這樣對約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她天天這樣對約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一起。
- 當代譯本 - 但她還是每天勾引約瑟,約瑟不從,並儘量避開她。
- 聖經新譯本 - 她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。
- 呂振中譯本 - 婦人天天和 約瑟 說話, 約瑟 總不聽她,不在她那裏 同 寢,也不同她在一處。
- 中文標準譯本 - 她天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不與她同睡,也不與她在一起。
- 現代標點和合本 - 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
- 文理和合譯本 - 婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
- 文理委辦譯本 - 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦日誘 約瑟 、 約瑟 不從、不但不與同寢、亦不與共處、
- Nueva Versión Internacional - Y por más que ella lo acosaba día tras día para que se acostara con ella y le hiciera compañía, José se mantuvo firme en su rechazo.
- 현대인의 성경 - 그녀는 날마다 요셉에게 치근거렸지만 요셉은 거절하며 그녀와 잠자리를 같이하지도 않고 그녀와 함께 있지도 않았다.
- Новый Русский Перевод - И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
- Восточный перевод - И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Jour après jour, elle revenait à la charge ; mais Joseph ne voulait pas l’écouter, refusant de coucher à côté d’elle et d’être avec elle.
- リビングバイブル - それでも彼女はあきらめません。毎日しつこく言い寄り、ヨセフが相手にしないと何とかして気を引こうとやっきになりました。
- Nova Versão Internacional - Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
- Hoffnung für alle - Potifars Frau ließ nicht locker. Jeden Tag redete sie auf Josef ein, er aber hörte nicht darauf und ließ sich nicht von ihr verführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày này qua ngày khác, bà chủ cứ liên tiếp quyến rũ, nhưng Giô-sép một mực chối từ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแม้ว่านางจะพูดกับโยเซฟวันแล้ววันเล่า เขาก็ปฏิเสธที่จะข้องเกี่ยวกับนางหรือใกล้ชิดกับนาง
交叉引用
- สุภาษิต 1:15 - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
- สุภาษิต 9:14 - นางนั่งอยู่ที่ประตูบ้าน หรือในที่สูงของเมือง
- สุภาษิต 9:16 - “ให้บรรดาคนอ่อนต่อโลก มาที่บ้านของเราเถิด!” นางกล่าวกับบรรดาคนไร้สามัญสำนึกว่า
- 1โครินธ์ 6:18 - จงหลีกหนีจากการผิดศีลธรรมทางเพศ บาปอื่นทั้งปวงที่มนุษย์ทำล้วนเป็นบาปนอกกายของตน แต่คนที่ทำบาปทางเพศก็ทำบาปต่อร่างกายของตนเอง
- สุภาษิต 2:16 - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
- 1ทิโมธี 5:14 - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงขอแนะนำหญิงม่ายสาวๆ ให้แต่งงาน ให้มีลูกหลาน ให้ดูแลบ้านช่องเพื่อปิดโอกาสไม่ให้ศัตรูว่าร้ายได้
- สุภาษิต 5:8 - จงให้วิถีของเจ้าห่างไกลจากนาง อย่าเฉียดกรายไปใกล้ประตูบ้านของนาง
- สุภาษิต 7:5 - สิ่งเหล่านี้จะคุ้มกันเจ้าจากหญิงแพศยา จากคำออดอ้อนเย้ายวนของหญิงเสเพล
- ปฐมกาล 39:8 - แต่โยเซฟปฏิเสธและกล่าวกับนางว่า “ภายใต้การดูแลของข้า นายไม่ต้องรับรู้เรื่องใดในบ้านเลย ทุกสิ่งที่นายมีอยู่ นายก็มอบให้ข้าจัดการ
- สุภาษิต 22:14 - ปากของหญิงแพศยาเหมือนหลุมลึก ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสาปแช่งจะตกลงไปในนั้น
- สุภาษิต 5:3 - เพราะริมฝีปากของหญิงแพศยาหวานปานน้ำผึ้ง และคำพูดของนางก็ลื่นยิ่งกว่าน้ำมัน
- สุภาษิต 6:25 - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
- สุภาษิต 6:26 - เพราะหญิงโสเภณีก็แลกได้ด้วยอาหารจานหนึ่ง แต่ภรรยาของชายอื่นออกล่าเอาชีวิตอันล้ำค่าของเจ้า
- สุภาษิต 7:13 - นางโผเข้ากอดเขา จูบเขา และพูดหน้าตาเฉยว่า
- 2ทิโมธี 2:22 - ท่านจงหนีจากราคะตัณหาของคนหนุ่มและจงใฝ่หาความชอบธรรม ความเชื่อ ความรัก และสันติสุขร่วมกับบรรดาผู้ที่ร้องเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยใจบริสุทธิ์
- 1เธสะโลนิกา 5:22 - จงหลีกห่างความชั่วทุกชนิด
- 1เปโตร 2:11 - เพื่อนที่รักผู้อยู่ในฐานะคนต่างด้าวและคนแปลกหน้าในโลกนี้ ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้ละทิ้งตัณหาชั่วซึ่งต่อสู้กับวิญญาณจิตของท่าน
- สุภาษิต 23:27 - เพราะหญิงโสเภณีเป็นหลุมลึก และหญิงเสเพลก็เป็นบ่อแคบ
- 1โครินธ์ 15:33 - อย่าให้ใครชักจูงให้หลงผิดเลย “เพื่อนเลวย่อมทำให้อุปนิสัยที่ดีเสื่อมทรามไป”