Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 新标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 当代译本 - 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 圣经新译本 - 她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 中文标准译本 - 她又生了一个儿子,给他起名为示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 现代标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本(拼音版) - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • New International Version - She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
  • New International Reader's Version - She had still another son. She named him Shelah. He was born at Kezib.
  • English Standard Version - Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
  • New Living Translation - And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
  • Christian Standard Bible - She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • New American Standard Bible - She gave birth to yet another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she gave birth to him.
  • New King James Version - And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • American Standard Version - And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • King James Version - And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • New English Translation - Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
  • World English Bible - She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • 新標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 當代譯本 - 她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 聖經新譯本 - 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 呂振中譯本 - 她又再生個兒子,就給他起名叫 示拉 ;她生 示拉 的時候, 猶大 正在 基悉 。
  • 中文標準譯本 - 她又生了一個兒子,給他起名為示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 現代標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 文理和合譯本 - 復妊生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
  • 文理委辦譯本 - 復妊生子、命名示拉、時猶大居於基悉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復孕生子、母名之曰 示拉 、生之之時、 猶大 在 基悉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado el tiempo tuvo otro hijo, al que llamó Selá, el cual nació en Quezib.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 아들을 낳아 그 이름을 셀라라고 하였다. 그녀가 셀라를 낳을 때 유다는 거십에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle eut encore un fils qu’elle appela Shéla. Quand sa femme accoucha du troisième, Juda se trouvait à Kezib.
  • Nova Versão Internacional - Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng lại sinh thêm một con trai thứ ba và đặt tên là Sê-la. Lúc ấy, vợ chồng Giu-đa đang ở Kê-xíp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นนางมีบุตรชายอีก และตั้งชื่อเขาว่าเชลาห์ นางคลอดบุตรคนนี้ที่เคซิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​นาง​ได้​บุตร​ชาย​อีก​คน​หนึ่ง และ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เชลาห์ นาง​อยู่​ที่​เคซิบ​ใน​ช่วง​ที่​คลอด​บุตร
交叉引用
  • 創世記 38:26 - 猶大承認說:「她比我更有理,因為我沒有把她給我的兒子示拉。」猶大再也不跟她同寢。
  • 歷代志上 4:21 - 猶大的兒子示拉的後裔:利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和住在伯‧亞實比織細麻布的各宗族。
  • 創世記 38:11 - 猶大對他媳婦她瑪說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」因為他說:「恐怕示拉也像兩個哥哥一樣死去。」她瑪就去,住在她父親家裏。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
  • 民數記 26:20 - 按着宗族,猶大的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的,有謝拉族。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 新标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 当代译本 - 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 圣经新译本 - 她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 中文标准译本 - 她又生了一个儿子,给他起名为示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 现代标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本(拼音版) - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • New International Version - She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
  • New International Reader's Version - She had still another son. She named him Shelah. He was born at Kezib.
  • English Standard Version - Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
  • New Living Translation - And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
  • Christian Standard Bible - She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • New American Standard Bible - She gave birth to yet another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she gave birth to him.
  • New King James Version - And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • American Standard Version - And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • King James Version - And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • New English Translation - Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
  • World English Bible - She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • 新標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 當代譯本 - 她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 聖經新譯本 - 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 呂振中譯本 - 她又再生個兒子,就給他起名叫 示拉 ;她生 示拉 的時候, 猶大 正在 基悉 。
  • 中文標準譯本 - 她又生了一個兒子,給他起名為示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 現代標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 文理和合譯本 - 復妊生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
  • 文理委辦譯本 - 復妊生子、命名示拉、時猶大居於基悉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復孕生子、母名之曰 示拉 、生之之時、 猶大 在 基悉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado el tiempo tuvo otro hijo, al que llamó Selá, el cual nació en Quezib.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 아들을 낳아 그 이름을 셀라라고 하였다. 그녀가 셀라를 낳을 때 유다는 거십에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle eut encore un fils qu’elle appela Shéla. Quand sa femme accoucha du troisième, Juda se trouvait à Kezib.
  • Nova Versão Internacional - Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng lại sinh thêm một con trai thứ ba và đặt tên là Sê-la. Lúc ấy, vợ chồng Giu-đa đang ở Kê-xíp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นนางมีบุตรชายอีก และตั้งชื่อเขาว่าเชลาห์ นางคลอดบุตรคนนี้ที่เคซิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​นาง​ได้​บุตร​ชาย​อีก​คน​หนึ่ง และ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เชลาห์ นาง​อยู่​ที่​เคซิบ​ใน​ช่วง​ที่​คลอด​บุตร
  • 創世記 38:26 - 猶大承認說:「她比我更有理,因為我沒有把她給我的兒子示拉。」猶大再也不跟她同寢。
  • 歷代志上 4:21 - 猶大的兒子示拉的後裔:利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和住在伯‧亞實比織細麻布的各宗族。
  • 創世記 38:11 - 猶大對他媳婦她瑪說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」因為他說:「恐怕示拉也像兩個哥哥一樣死去。」她瑪就去,住在她父親家裏。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
  • 民數記 26:20 - 按着宗族,猶大的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的,有謝拉族。
圣经
资源
计划
奉献