逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 다른 아들을 낳아 그 이름을 셀라라고 하였다. 그녀가 셀라를 낳을 때 유다는 거십에 있었다.
- 新标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
- 当代译本 - 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
- 圣经新译本 - 她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
- 中文标准译本 - 她又生了一个儿子,给他起名为示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
- 现代标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
- 和合本(拼音版) - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
- New International Version - She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
- New International Reader's Version - She had still another son. She named him Shelah. He was born at Kezib.
- English Standard Version - Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
- New Living Translation - And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
- Christian Standard Bible - She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
- New American Standard Bible - She gave birth to yet another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she gave birth to him.
- New King James Version - And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
- Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
- American Standard Version - And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
- King James Version - And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
- New English Translation - Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
- World English Bible - She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
- 新標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
- 當代譯本 - 她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
- 聖經新譯本 - 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
- 呂振中譯本 - 她又再生個兒子,就給他起名叫 示拉 ;她生 示拉 的時候, 猶大 正在 基悉 。
- 中文標準譯本 - 她又生了一個兒子,給他起名為示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
- 現代標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
- 文理和合譯本 - 復妊生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
- 文理委辦譯本 - 復妊生子、命名示拉、時猶大居於基悉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復孕生子、母名之曰 示拉 、生之之時、 猶大 在 基悉 、
- Nueva Versión Internacional - Pasado el tiempo tuvo otro hijo, al que llamó Selá, el cual nació en Quezib.
- Новый Русский Перевод - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
- Восточный перевод - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
- La Bible du Semeur 2015 - Elle eut encore un fils qu’elle appela Shéla. Quand sa femme accoucha du troisième, Juda se trouvait à Kezib.
- Nova Versão Internacional - Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng lại sinh thêm một con trai thứ ba và đặt tên là Sê-la. Lúc ấy, vợ chồng Giu-đa đang ở Kê-xíp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นนางมีบุตรชายอีก และตั้งชื่อเขาว่าเชลาห์ นางคลอดบุตรคนนี้ที่เคซิบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางได้บุตรชายอีกคนหนึ่ง และตั้งชื่อเขาว่า เชลาห์ นางอยู่ที่เคซิบในช่วงที่คลอดบุตร
交叉引用
- 창세기 38:26 - 유다는 그것들을 알아보고 “그녀가 나보다 옳다. 내가 그녀를 내 아들 셀라에게 주지 않았다” 하고 다시는 그녀와 잠자리를 같이하지 않았다.
- 역대상 4:21 - 유다의 아들인 셀라의 자손은 레가의 창설자인 엘, 마레사의 창설자인 라아다, 벧 – 아스베야에서 모시를 짜는 집안 사람들, 요김과 고세바 씨족들, 요아스, 그리고 베들레헴에서 정착하기 전에 모압을 다스렸던 사람이었으며 이 이름들은 모두 고대 기록물에 의존한 것이다.
- 창세기 38:11 - 이때 유다는 며느리 다말에게 “네 친정 집으로 가서 내 아들 셀라가 성장할 때까지 그대로 지내라” 하였다. 그가 이렇게 말한 것은 셀라도 그 형들처럼 죽을지 모른다는 두려움 때문이었다. 그래서 다말은 친정에 가서 살았다.
- 창세기 46:12 - 유다와 그의 아들인 엘, 오난, 셀라, 베레스, 세라이며 엘과 오난은 가나안 땅에서 죽었다. 그리고 베레스의 아들인 헤스론과 하물;