逐节对照
- Christian Standard Bible - Then his brother, who had the scarlet thread tied to his hand, came out, and was named Zerah.
- 新标点和合本 - 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,那手上有红线的兄弟也生出来,他的名字叫谢拉 。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,那手上有红线的兄弟也生出来,他的名字叫谢拉 。
- 当代译本 - 后来,那个手上系有红线的孩子也出生了,给他取名叫谢拉 。
- 圣经新译本 - 接着,手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此,给他起名叫谢拉。
- 中文标准译本 - 后来法勒斯的兄弟,就是那手上有朱红色线的也出来了,犹大就给他起名为谢拉。
- 现代标点和合本 - 后来他兄弟,那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
- 和合本(拼音版) - 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
- New International Version - Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.
- New International Reader's Version - Then his brother, who had the red thread on his wrist, came out. So he was named Zerah.
- English Standard Version - Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
- New Living Translation - Then the baby with the scarlet string on his wrist was born, and he was named Zerah.
- New American Standard Bible - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.
- New King James Version - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
- Amplified Bible - Afterward his brother who had the scarlet [thread] on his hand was born and was named Zerah (brightness).
- American Standard Version - And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
- King James Version - And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
- New English Translation - Afterward his brother came out – the one who had the scarlet thread on his hand – and he was named Zerah.
- World English Bible - Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
- 新標點和合本 - 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,那手上有紅線的兄弟也生出來,他的名字叫謝拉 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,那手上有紅線的兄弟也生出來,他的名字叫謝拉 。
- 當代譯本 - 後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,給他取名叫謝拉 。
- 聖經新譯本 - 接著,手上繫著一根朱紅線的弟弟也出來了。因此,給他起名叫謝拉。
- 呂振中譯本 - 後來他弟弟、那手上有朱紅線的、也出來了;就給他起名叫 謝拉 。
- 中文標準譯本 - 後來法勒斯的兄弟,就是那手上有朱紅色線的也出來了,猶大就給他起名為謝拉。
- 現代標點和合本 - 後來他兄弟,那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
- 文理和合譯本 - 其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
- 文理委辦譯本 - 其手繫絳絲者後出、命名撒拉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、手繫紅線者出、名之曰 謝拉 、 謝拉譯即紅光之義
- Nueva Versión Internacional - Luego salió su hermano, con el hilo rojo atado en la mano, y lo llamaron Zera.
- 현대인의 성경 - 그러고서 손목에 붉은 실을 맨 아이가 나오자 그 이름을 ‘세라’ 라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах .
- Восточный перевод - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite son frère naquit, celui dont la main portait le fil rouge, et il fut appelé Zérah (Lever de soleil).
- リビングバイブル - そのあとすぐ、腕に赤い糸をつけた子どもが生まれました。彼はゼラフ(「輝く」の意)と名づけられました。
- Nova Versão Internacional - Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
- Hoffnung für alle - Dann erst wurde sein Bruder mit dem roten Faden ums Handgelenk geboren. Er bekam den Namen Serach (»Morgenröte«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em nó lọt lòng sau, tay vẫn còn sợi chỉ đỏ, được đặt tên là Xê-rách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทารกคนที่มีด้ายแดงผูกข้อมือก็คลอดออกมาและได้ชื่อว่าเศราห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นคนมีด้ายแดงที่ข้อมือก็คลอดออกมา เขาจึงชื่อ เศรัค
交叉引用
- Matthew 1:3 - Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fathered Aram,
- 1 Chronicles 2:4 - Judah’s daughter-in-law Tamar bore Perez and Zerah to him. Judah had five sons in all.
- 1 Chronicles 9:6 - and from the descendants of Zerah: Jeuel and their relatives — 690 in all.