逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
 - 新标点和合本 - 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
 - 当代译本 - 她怀孕生了一个儿子,犹大给他取名叫珥。
 - 圣经新译本 - 她就怀了孕,生了一个儿子,犹大给他起名叫珥。
 - 中文标准译本 - 她怀孕生了一个儿子;犹大给他起名为珥。
 - 现代标点和合本 - 她就怀孕,生了儿子,犹大给他起名叫珥。
 - 和合本(拼音版) - 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
 - New International Version - she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
 - New International Reader's Version - She became pregnant and had a son. They named him Er.
 - English Standard Version - and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
 - New Living Translation - she became pregnant and gave birth to a son, and he named the boy Er.
 - Christian Standard Bible - She conceived and gave birth to a son, and he named him Er.
 - New American Standard Bible - And she conceived and gave birth to a son, and he named him Er.
 - New King James Version - So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
 - Amplified Bible - So she conceived and gave birth to a son and Judah named him Er.
 - American Standard Version - And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
 - King James Version - And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
 - New English Translation - She became pregnant and had a son. Judah named him Er.
 - World English Bible - She conceived, and bore a son; and he named him Er.
 - 新標點和合本 - 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
 - 當代譯本 - 她懷孕生了一個兒子,猶大給他取名叫珥。
 - 聖經新譯本 - 她就懷了孕,生了一個兒子,猶大給他起名叫珥。
 - 呂振中譯本 - 她就懷孕,生個兒子; 猶大 給他起名叫 珥 。
 - 中文標準譯本 - 她懷孕生了一個兒子;猶大給他起名為珥。
 - 現代標點和合本 - 她就懷孕,生了兒子,猶大給他起名叫珥。
 - 文理和合譯本 - 婦妊生子、猶大名之曰珥、
 - 文理委辦譯本 - 婦妊生子、命名咡。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦孕生子、 猶大 名之曰 珥 、
 - Nueva Versión Internacional - ella concibió y dio a luz un hijo, al que llamó Er.
 - 현대인의 성경 - 그녀가 임신하여 아들을 낳자 유다는 그 이름을 엘이라고 지었다.
 - Новый Русский Перевод - она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
 - Восточный перевод - она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
 - La Bible du Semeur 2015 - Elle devint enceinte et lui donna un fils : il l’appela Er.
 - リビングバイブル - 彼らはケジブに住み、エル、オナン、シェラという三人の息子をもうけました。子どもたちの名前は母親がつけたものです。ただし、エルだけは父親がつけました。
 - Nova Versão Internacional - ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
 - Hoffnung für alle - Die beiden bekamen drei Söhne: Er, Onan und Schela. Bei Schelas Geburt war Juda gerade in Kesib.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Hai vợ chồng sinh được con trai đặt tên là Ê-rơ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งครรภ์ คลอดบุตรชาย และตั้งชื่อเขาว่าเอร์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนางตั้งครรภ์และได้บุตรชาย ยูดาห์ตั้งชื่อเขาว่า เอร์
 - Thai KJV - หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชาย บิดาจึงตั้งชื่อว่า เอร์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นางตั้งท้องและคลอดลูกชาย นางตั้งชื่อเด็กว่าเอร์