Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
  • 新标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 当代译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
  • 圣经新译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。”
  • 中文标准译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳塔玛尔犯了奸淫,看哪,她因行淫而怀了孕!” 犹大就说:“把她带出来烧死!”
  • 现代标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇她玛做了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本(拼音版) - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • New International Version - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  • New International Reader's Version - About three months later people brought word to Judah. They said, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of being a prostitute. Now she’s pregnant.” Judah said, “Bring her out! Have her burned to death!”
  • English Standard Version - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • New Living Translation - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.” “Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • The Message - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • Christian Standard Bible - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.” “Bring her out,” Judah said, “and let her be burned to death!”
  • New American Standard Bible - Now it was about three months later that Judah was informed, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and behold, she is also pregnant by prostitution.” Then Judah said, “Bring her out and have her burned!”
  • New King James Version - And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Amplified Bible - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has played the [role of a] prostitute, and she is with child because of her immorality.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned [to death as punishment]!”
  • American Standard Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • King James Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • New English Translation - After three months Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • World English Bible - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • 新標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 當代譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
  • 聖經新譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。”猶大說:“把她拉出來,燒死她。”
  • 呂振中譯本 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 中文標準譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳塔瑪爾犯了姦淫,看哪,她因行淫而懷了孕!」 猶大就說:「把她帶出來燒死!」
  • 現代標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪做了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 文理和合譯本 - 約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約過三月、有人告 猶大 曰、爾媳 他瑪 行淫、今已懷孕、 猶大 曰、曳出焚之、
  • Nueva Versión Internacional - Como tres meses después, le informaron a Judá lo siguiente: —Tu nuera Tamar se ha prostituido, y como resultado de sus andanzas ha quedado embarazada. —¡Sáquenla y quémenla! —exclamó Judá.
  • 현대인의 성경 - 석 달쯤 후에 어떤 사람이 유다에게 “당신의 며느리 다말이 창녀짓을 하여 임신하였소” 하자 유다가 “그 여자를 끌어내어 불에 태워 죽이시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ trois mois après cela, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même : la voilà enceinte suite à cela. – Qu’on la fasse sortir, dit-il, et qu’elle soit brûlée vive !
  • リビングバイブル - さて、それから三か月ほどしたある日、タマルに子どもができたという知らせが届きました。未亡人の身でありながら、ふしだらなことをしたに違いないというのです。 「けしからん。ここへ連れて来て焼き殺してしまえ。」ユダは、かんかんに怒って叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Hoffnung für alle - Etwa drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar ist schwanger! Diese Hure hat sich mit einem Mann eingelassen!« »Bringt sie sofort aus dem Dorf heraus!«, schrie Juda. »Sie soll verbrannt werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba tháng sau, có người đến báo tin cho Giu-đa: “Ta-ma, con dâu ông, đã làm gái bán dâm lại còn chửa hoang nữa.” Giu-đa nổi giận quát: “Đem nó ra thiêu sống đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวสามเดือนต่อมา มีคนมาบอกยูดาห์ว่า “ทามาร์ลูกสะใภ้ของท่านทำผิดด้วยการคบชู้สู่ชายจนตั้งครรภ์แล้ว” ยูดาห์จึงสั่งว่า “นำตัวนางออกมาและเอาไปเผาให้ตาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 3 เดือน​ต่อ​มา มี​คน​บอก​ยูดาห์​ว่า “ทามาร์​ลูก​สะใภ้​ของ​ท่าน​ทำตัว​เป็น​หญิง​แพศยา และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น นาง​กำลัง​อุ้ม​ท้อง​ใน​สภาพ​ของ​หญิง​แพศยา” ยูดาห์​สั่ง​ว่า “พา​ตัว​นาง​มา เผา​นาง​ทั้งเป็น”
交叉引用
  • 以西結書 23:19 - 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 何西阿書 4:15 - 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、 勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。
  • 傳道書 7:26 - 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、為善者避其凶、作惡者遭其害。
  • 以西結書 16:41 - 焚爾宅第、降罰爾身、使眾女目睹、然後爾不得行淫、無金予人、
  • 耶利米書 3:6 - 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。
  • 撒母耳記下 12:5 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
  • 何西阿書 2:5 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 以西結書 23:5 - 亞何拉於歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。
  • 馬太福音 7:1 - 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
  • 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 馬太福音 7:3 - 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺、何歟、
  • 馬太福音 7:4 - 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我為爾去之、而己目中竟有梁木乎、
  • 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
  • 耶利米書 29:22 - 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人為口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家 亞哈、為巴比倫王炙之以火。
  • 耶利米書 29:23 - 因彼作惡於以色列族、淫人婦女。又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。
  • 耶利米書 3:1 - 有言出妻、任其他適、既出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸試於我、
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。
  • 創世記 34:31 - 曰其待我妹若妓將若何。
  • 申命記 24:16 - 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 創世記 20:3 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 耶利米書 2:20 - 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
  • 申命記 22:21 - 既行不端於以色列族中、在父家為妓、則必攜女至父門外、使邑眾以石擊之致死、如是絕惡於爾中。
  • 申命記 22:22 - 有與他人之妻同寢、為人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 22:23 - 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合。
  • 申命記 22:24 - 女在邑中為男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。
  • 申命記 22:25 - 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。
  • 申命記 22:26 - 女既在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。
  • 羅馬書 2:1 - 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
  • 羅馬書 2:2 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 羅馬書 14:22 - 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃為有福、
  • 創世記 20:9 - 亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
  • 何西阿書 3:3 - 告之曰、爾當恆與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、
  • 以西結書 23:44 - 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。
  • 利未記 20:10 - 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。
  • 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
  • 以西結書 16:28 - 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
  • 士師記 19:2 - 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。
  • 利未記 21:9 - 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
  • 新标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇她玛行淫,并且,看哪,她因行淫而怀了孕。”犹大说:“拉她出来,把她烧了!”
  • 当代译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
  • 圣经新译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。”
  • 中文标准译本 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳塔玛尔犯了奸淫,看哪,她因行淫而怀了孕!” 犹大就说:“把她带出来烧死!”
  • 现代标点和合本 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇她玛做了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • 和合本(拼音版) - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
  • New International Version - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  • New International Reader's Version - About three months later people brought word to Judah. They said, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of being a prostitute. Now she’s pregnant.” Judah said, “Bring her out! Have her burned to death!”
  • English Standard Version - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • New Living Translation - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.” “Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • The Message - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • Christian Standard Bible - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.” “Bring her out,” Judah said, “and let her be burned to death!”
  • New American Standard Bible - Now it was about three months later that Judah was informed, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and behold, she is also pregnant by prostitution.” Then Judah said, “Bring her out and have her burned!”
  • New King James Version - And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Amplified Bible - About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has played the [role of a] prostitute, and she is with child because of her immorality.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned [to death as punishment]!”
  • American Standard Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • King James Version - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  • New English Translation - After three months Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • World English Bible - About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • 新標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 當代譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
  • 聖經新譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。”猶大說:“把她拉出來,燒死她。”
  • 呂振中譯本 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 中文標準譯本 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳塔瑪爾犯了姦淫,看哪,她因行淫而懷了孕!」 猶大就說:「把她帶出來燒死!」
  • 現代標點和合本 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪做了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
  • 文理和合譯本 - 約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約過三月、有人告 猶大 曰、爾媳 他瑪 行淫、今已懷孕、 猶大 曰、曳出焚之、
  • Nueva Versión Internacional - Como tres meses después, le informaron a Judá lo siguiente: —Tu nuera Tamar se ha prostituido, y como resultado de sus andanzas ha quedado embarazada. —¡Sáquenla y quémenla! —exclamó Judá.
  • 현대인의 성경 - 석 달쯤 후에 어떤 사람이 유다에게 “당신의 며느리 다말이 창녀짓을 하여 임신하였소” 하자 유다가 “그 여자를 끌어내어 불에 태워 죽이시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите её, и пусть она будет сожжена!
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ trois mois après cela, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même : la voilà enceinte suite à cela. – Qu’on la fasse sortir, dit-il, et qu’elle soit brûlée vive !
  • リビングバイブル - さて、それから三か月ほどしたある日、タマルに子どもができたという知らせが届きました。未亡人の身でありながら、ふしだらなことをしたに違いないというのです。 「けしからん。ここへ連れて来て焼き殺してしまえ。」ユダは、かんかんに怒って叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Hoffnung für alle - Etwa drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar ist schwanger! Diese Hure hat sich mit einem Mann eingelassen!« »Bringt sie sofort aus dem Dorf heraus!«, schrie Juda. »Sie soll verbrannt werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba tháng sau, có người đến báo tin cho Giu-đa: “Ta-ma, con dâu ông, đã làm gái bán dâm lại còn chửa hoang nữa.” Giu-đa nổi giận quát: “Đem nó ra thiêu sống đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวสามเดือนต่อมา มีคนมาบอกยูดาห์ว่า “ทามาร์ลูกสะใภ้ของท่านทำผิดด้วยการคบชู้สู่ชายจนตั้งครรภ์แล้ว” ยูดาห์จึงสั่งว่า “นำตัวนางออกมาและเอาไปเผาให้ตาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 3 เดือน​ต่อ​มา มี​คน​บอก​ยูดาห์​ว่า “ทามาร์​ลูก​สะใภ้​ของ​ท่าน​ทำตัว​เป็น​หญิง​แพศยา และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น นาง​กำลัง​อุ้ม​ท้อง​ใน​สภาพ​ของ​หญิง​แพศยา” ยูดาห์​สั่ง​ว่า “พา​ตัว​นาง​มา เผา​นาง​ทั้งเป็น”
  • 以西結書 23:19 - 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 何西阿書 4:15 - 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、 勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。
  • 傳道書 7:26 - 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、為善者避其凶、作惡者遭其害。
  • 以西結書 16:41 - 焚爾宅第、降罰爾身、使眾女目睹、然後爾不得行淫、無金予人、
  • 耶利米書 3:6 - 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。
  • 撒母耳記下 12:5 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
  • 何西阿書 2:5 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 以西結書 23:5 - 亞何拉於歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。
  • 馬太福音 7:1 - 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
  • 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 馬太福音 7:3 - 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺、何歟、
  • 馬太福音 7:4 - 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我為爾去之、而己目中竟有梁木乎、
  • 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
  • 耶利米書 29:22 - 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人為口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家 亞哈、為巴比倫王炙之以火。
  • 耶利米書 29:23 - 因彼作惡於以色列族、淫人婦女。又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。
  • 耶利米書 3:1 - 有言出妻、任其他適、既出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸試於我、
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。
  • 創世記 34:31 - 曰其待我妹若妓將若何。
  • 申命記 24:16 - 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 創世記 20:3 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 耶利米書 2:20 - 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
  • 申命記 22:21 - 既行不端於以色列族中、在父家為妓、則必攜女至父門外、使邑眾以石擊之致死、如是絕惡於爾中。
  • 申命記 22:22 - 有與他人之妻同寢、為人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 22:23 - 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合。
  • 申命記 22:24 - 女在邑中為男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。
  • 申命記 22:25 - 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。
  • 申命記 22:26 - 女既在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。
  • 羅馬書 2:1 - 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
  • 羅馬書 2:2 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 羅馬書 14:22 - 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃為有福、
  • 創世記 20:9 - 亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
  • 何西阿書 3:3 - 告之曰、爾當恆與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、
  • 以西結書 23:44 - 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。
  • 利未記 20:10 - 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。
  • 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
  • 以西結書 16:28 - 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
  • 士師記 19:2 - 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。
  • 利未記 21:9 - 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。
圣经
资源
计划
奉献