逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
- 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
- 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
- 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
- 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
- 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
- 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
- New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
- New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
- English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
- New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
- The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
- Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
- New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
- New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
- Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
- American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
- King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
- New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
- World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
- 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
- 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
- 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
- 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
- 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
- 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
- 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
- Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
- 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
- Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
- リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
- Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดในเวลาที่ท่านมีอายุมากแล้ว และท่านทำเสื้อคลุมยาวมีแขนให้แก่โยเซฟ
交叉引用
- 詩篇 45:13 - 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。
- 詩篇 45:14 - 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
- 創世記 44:20 - 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。
- 創世記 44:21 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
- 創世記 44:22 - 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
- 創世記 44:23 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
- 創世記 44:24 - 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
- 創世記 44:25 - 我父曰、復往、少為乞糴。
- 創世記 44:26 - 僕曰、若季弟偕往、則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。
- 創世記 44:27 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
- 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
- 創世記 44:29 - 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。
- 創世記 44:30 - 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。
- 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
- 士師記 5:30 - 豈非有虜而群分所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。
- 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
- 創世記 37:23 - 約瑟至、兄褫其彩衣、
- 約翰福音 13:22 - 門徒相視不知言誰、
- 約翰福音 13:23 - 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、
- 撒母耳記下 13:18 - 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、
- 創世記 37:32 - 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。