逐节对照
- 新標點和合本 - 有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
- 新标点和合本 - 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。
- 当代译本 - 于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以四两银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。
- 圣经新译本 - 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
- 中文标准译本 - 于是,那些米甸商人经过的时候,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,以二十块的价银把他卖给以实玛利人;那些人就把约瑟带往埃及去了。
- 现代标点和合本 - 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
- 和合本(拼音版) - 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
- New International Version - So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
- New International Reader's Version - The traders from Midian came by. Joseph’s brothers pulled him up out of the well. They sold him to the Ishmaelite traders for eight ounces of silver. Then the traders took him to Egypt.
- English Standard Version - Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt.
- New Living Translation - So when the Ishmaelites, who were Midianite traders, came by, Joseph’s brothers pulled him out of the cistern and sold him to them for twenty pieces of silver. And the traders took him to Egypt.
- The Message - By that time the Midianite traders were passing by. His brothers pulled Joseph out of the cistern and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites who took Joseph with them down to Egypt.
- Christian Standard Bible - When Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took Joseph to Egypt.
- New American Standard Bible - Then some Midianite traders passed by, so they pulled him out and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. So they brought Joseph into Egypt.
- New King James Version - Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.
- Amplified Bible - Then as the Midianite [and Ishmaelite] traders were passing by, the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and they sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And so they took Joseph [as a captive] into Egypt.
- American Standard Version - And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
- King James Version - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
- New English Translation - So when the Midianite merchants passed by, Joseph’s brothers pulled him out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites then took Joseph to Egypt.
- World English Bible - Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有些米甸的商人從那裏經過,就把約瑟從坑裏拉上來。他們以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有些米甸的商人從那裏經過,就把約瑟從坑裏拉上來。他們以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。
- 當代譯本 - 於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以四兩銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
- 聖經新譯本 - 有些米甸的商人經過那裡,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井裡拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。
- 呂振中譯本 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
- 中文標準譯本 - 於是,那些米甸商人經過的時候,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,以二十塊的價銀把他賣給以實瑪利人;那些人就把約瑟帶往埃及去了。
- 現代標點和合本 - 有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
- 文理和合譯本 - 以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○
- 文理委辦譯本 - 以實馬利人素居米田、為賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有 米甸 商人經過其處、諸兄乃援 約瑟 出井、鬻於 以實瑪利 人、得銀二十舍客勒、 約十兩 商人遂挈 約瑟 至 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - así que cuando los mercaderes madianitas se acercaron, sacaron a José de la cisterna y se lo vendieron a los ismaelitas por veinte monedas de plata. Fue así como se llevaron a José a Egipto.
- 현대인의 성경 - 미디안 상인들이 지나갈 때 그들은 요셉을 구덩이에서 끌어올려 은화 20개를 받고 그를 이스마엘 사람들에게 팔았다. 그러자 그 대상들은 요셉을 데리고 이집트로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
- Восточный перевод - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмаильтянам за двести сорок граммов серебра. Исмаильтяне взяли его в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмаильтянам за двести сорок граммов серебра. Исмаильтяне взяли его в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмоильтянам за двести сорок граммов серебра. Исмоильтяне взяли его в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - et, lorsque les marchands madianites passèrent, ils hissèrent Joseph hors de la citerne et le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent. Ceux-ci l’emmenèrent en Egypte.
- リビングバイブル - そこで、隊商がそばまで来ると、ヨセフを井戸から引き上げて銀貨二十枚で彼を売りました。ヨセフはエジプトへ連れて行かれるのです。
- Nova Versão Internacional - Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
- Hoffnung für alle - und so holten sie Josef aus dem Brunnen und verkauften ihn für 20 Silberstücke an die ismaelitischen Händler , die ihn mit nach Ägypten nahmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các lái buôn A-rập đến nơi, họ kéo Giô-sép lên khỏi giếng và bán em cho người A-rập được hai mươi lạng bạc. Giô-sép bị đem xuống Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อพวกพ่อค้าชาวมีเดียนมาถึง พวกพี่ๆ จึงดึงโยเซฟขึ้นจากบ่อ แล้วขายโยเซฟให้คนอิชมาเอลไปเป็นเงิน 20 เชเขล และเขาก็พาโยเซฟไปอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกพ่อค้าชาวมีเดียนผ่านมา พวกพี่ๆ จึงดึงตัวโยเซฟขึ้นจากบ่อ และขายเขาให้กับพวกอิชมาเอลเป็นเงินหนัก 20 เชเขล เขาเหล่านั้นก็พาโยเซฟไปยังอียิปต์
交叉引用
- 馬太福音 26:15 - 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
- 撒迦利亞書 11:12 - 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
- 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窰戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窰戶了。
- 民數記 25:15 - 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。
- 詩篇 83:9 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 民數記 31:2 - 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖(原文是本民)那裏。」
- 民數記 31:3 - 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
- 士師記 8:22 - 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
- 民數記 31:8 - 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
- 民數記 31:9 - 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊羣,和所有的財物都奪了來,當作擄物,
- 士師記 8:24 - 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(原來仇敵是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)
- 馬太福音 27:9 - 這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
- 出埃及記 2:16 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的羣羊。
- 以賽亞書 60:6 - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝必遮滿你; 示巴的眾人都必來到; 要奉上黃金乳香, 又要傳說耶和華的讚美。
- 民數記 25:17 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們;
- 創世記 37:36 - 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣-護衛長波提乏。
- 創世記 25:2 - 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
- 創世記 37:25 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
- 創世記 45:4 - 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
- 創世記 45:5 - 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
- 士師記 6:1 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。
- 士師記 6:2 - 米甸人壓制以色列人;以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。
- 士師記 6:3 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
- 使徒行傳 7:9 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
- 詩篇 105:17 - 在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。