Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:24 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
  • 新标点和合本 - 把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • 当代译本 - 抓住他把他扔到井里。当时,那口井是干的,没有水。
  • 圣经新译本 - 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。
  • 中文标准译本 - 然后抓住他,把他扔进坑里。那坑是空的,里面没有水。
  • 现代标点和合本 - 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • 和合本(拼音版) - 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
  • New International Version - and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • New International Reader's Version - And they threw him into the well. The well was empty. There wasn’t any water in it.
  • English Standard Version - And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
  • New Living Translation - Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  • Christian Standard Bible - Then they took him and threw him into the pit. The pit was empty, without water.
  • New American Standard Bible - and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
  • New King James Version - Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
  • Amplified Bible - then they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty; there was no water in it.
  • American Standard Version - and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • King James Version - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • New English Translation - Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; there was no water in it.)
  • World English Bible - and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。
  • 當代譯本 - 抓住他把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。
  • 聖經新譯本 - 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裡。那井是空的,裡面沒有水。
  • 呂振中譯本 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
  • 中文標準譯本 - 然後抓住他,把他扔進坑裡。那坑是空的,裡面沒有水。
  • 現代標點和合本 - 把他丟在坑裡。那坑是空的,裡頭沒有水。
  • 文理和合譯本 - 執而投諸眢井、○
  • 文理委辦譯本 - 投諸眢井、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 約瑟 投於井、井空無水、
  • Nueva Versión Internacional - lo agarraron y lo echaron en una cisterna que estaba vacía y seca.
  • 현대인의 성경 - 그를 구덩이에 던져 넣었는데 그 구덩이는 물이 없고 텅 비어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Восточный перевод - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne. Elle était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans .
  • リビングバイブル - 空っぽの井戸に投げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
  • Hoffnung für alle - und warfen ihn in den leeren Brunnenschacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và quăng Giô-sép vào một cái giếng cạn, không có một giọt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจับเขาโยนลงไปในบ่อร้างซึ่งไม่มีน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จับ​ตัว​โยเซฟ​และ​โยน​ลง​ใน​บ่อ ซึ่ง​เป็น​บ่อ​แห้ง​ไม่​มี​น้ำ
交叉引用
  • 詩篇 35:7 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑,要害我的性命。
  • 耶利米哀歌 3:52 - 無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
  • 詩篇 40:2 - 他從禍坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩當。
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣, 在他們的坑中被捉住; 我們曾論到他說: 我們必在他蔭下, 在列國中存活。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你聽我的聲音! 願你側耳聽我懇求的聲音!
  • 詩篇 88:8 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
  • 耶利米書 38:6 - 他們就拿住耶利米,下在哈米勒的兒子(或譯:王的兒子)瑪基雅的牢獄裏;那牢獄在護衛兵的院中。他們用繩子將耶利米繫下去。牢獄裏沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
  • 新标点和合本 - 把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • 当代译本 - 抓住他把他扔到井里。当时,那口井是干的,没有水。
  • 圣经新译本 - 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。
  • 中文标准译本 - 然后抓住他,把他扔进坑里。那坑是空的,里面没有水。
  • 现代标点和合本 - 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  • 和合本(拼音版) - 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
  • New International Version - and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • New International Reader's Version - And they threw him into the well. The well was empty. There wasn’t any water in it.
  • English Standard Version - And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
  • New Living Translation - Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  • Christian Standard Bible - Then they took him and threw him into the pit. The pit was empty, without water.
  • New American Standard Bible - and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
  • New King James Version - Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
  • Amplified Bible - then they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty; there was no water in it.
  • American Standard Version - and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • King James Version - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • New English Translation - Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; there was no water in it.)
  • World English Bible - and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。
  • 當代譯本 - 抓住他把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。
  • 聖經新譯本 - 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裡。那井是空的,裡面沒有水。
  • 呂振中譯本 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
  • 中文標準譯本 - 然後抓住他,把他扔進坑裡。那坑是空的,裡面沒有水。
  • 現代標點和合本 - 把他丟在坑裡。那坑是空的,裡頭沒有水。
  • 文理和合譯本 - 執而投諸眢井、○
  • 文理委辦譯本 - 投諸眢井、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 約瑟 投於井、井空無水、
  • Nueva Versión Internacional - lo agarraron y lo echaron en una cisterna que estaba vacía y seca.
  • 현대인의 성경 - 그를 구덩이에 던져 넣었는데 그 구덩이는 물이 없고 텅 비어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Восточный перевод - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne. Elle était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans .
  • リビングバイブル - 空っぽの井戸に投げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
  • Hoffnung für alle - und warfen ihn in den leeren Brunnenschacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và quăng Giô-sép vào một cái giếng cạn, không có một giọt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจับเขาโยนลงไปในบ่อร้างซึ่งไม่มีน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จับ​ตัว​โยเซฟ​และ​โยน​ลง​ใน​บ่อ ซึ่ง​เป็น​บ่อ​แห้ง​ไม่​มี​น้ำ
  • 詩篇 35:7 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑,要害我的性命。
  • 耶利米哀歌 3:52 - 無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
  • 詩篇 40:2 - 他從禍坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩當。
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣, 在他們的坑中被捉住; 我們曾論到他說: 我們必在他蔭下, 在列國中存活。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你聽我的聲音! 願你側耳聽我懇求的聲音!
  • 詩篇 88:8 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
  • 耶利米書 38:6 - 他們就拿住耶利米,下在哈米勒的兒子(或譯:王的兒子)瑪基雅的牢獄裏;那牢獄在護衛兵的院中。他們用繩子將耶利米繫下去。牢獄裏沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
圣经
资源
计划
奉献