逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
 - 新标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
 - 和合本2010(神版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
 - 当代译本 - 这时候,约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去他身上的彩衣,
 - 圣经新译本 - 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
 - 中文标准译本 - 约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
 - 现代标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
 - 和合本(拼音版) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
 - New International Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
 - New International Reader's Version - When Joseph came to his brothers, he was wearing his beautiful robe. They took it away from him.
 - English Standard Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
 - New Living Translation - So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
 - The Message - When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing, grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn’t any water in it.
 - Christian Standard Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped off Joseph’s robe, the robe of many colors that he had on.
 - New American Standard Bible - So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the multicolored tunic that was on him;
 - New King James Version - So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
 - Amplified Bible - Now when Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the [distinctive] multicolored tunic which he was wearing;
 - American Standard Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
 - King James Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
 - New English Translation - When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
 - World English Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
 - 新標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
 - 當代譯本 - 這時候,約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去他身上的彩衣,
 - 聖經新譯本 - 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
 - 呂振中譯本 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
 - 中文標準譯本 - 約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
 - 現代標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
 - 文理和合譯本 - 約瑟至、諸兄褫其彩衣、
 - 文理委辦譯本 - 約瑟至、兄褫其彩衣、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando José llegó adonde estaban sus hermanos, le arrancaron la túnica muy elegante,
 - 현대인의 성경 - 요셉이 형들에게 이르자 그들은 화려하게 장식한 요셉의 긴 겉옷을 벗기고
 - Новый Русский Перевод - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
 - Восточный перевод - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
 - La Bible du Semeur 2015 - Dès que Joseph eut rejoint ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, cette tunique splendide qu’il portait.
 - リビングバイブル - そこへヨセフが来ました。彼らはいきなり弟の派手な飾りつきの上着をはぎ取り、
 - Nova Versão Internacional - Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
 - Hoffnung für alle - Kaum hatte Josef sie erreicht, da entrissen sie ihm sein vornehmes Gewand
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép vừa đến nơi, các anh xúm nhau lột chiếc áo choàng sặc sỡ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ๆ จึงกระชากเสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงามของเขาออก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ชายก็ถอดเสื้อคลุมของโยเซฟออก เป็นเสื้อคลุมแขนยาวที่เขาสวมอยู่
 - Thai KJV - ต่อมา ครั้นโยเซฟมาถึงพวกพี่ชาย เขาก็จับโยเซฟถอดเสื้อออกเสีย คือเสื้อยาวหลากสีที่สวมอยู่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ชายก็ช่วยกันดึงเสื้อคลุมที่มีแขนออกจากตัวโยเซฟ
 
交叉引用
- 詩篇 22:18 - 他們分我的外衣, 為我的內衣抽籤。
 - 馬太福音 27:28 - 他們脫了他的衣服,穿上一件朱紅色的袍子,
 - 創世記 37:3 - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
 - 創世記 42:21 - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
 - 創世記 37:31 - 於是,他們宰了一隻公山羊,拿了約瑟的那件外衣染上了血,
 - 創世記 37:32 - 派人把長袍送到他們的父親那裏,說:「我們發現這個, 請認一認,是不是你兒子的外衣?」
 - 創世記 37:33 - 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」