逐节对照
- Новый Русский Перевод - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
- 新标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
- 当代译本 - 这时候,约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去他身上的彩衣,
- 圣经新译本 - 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
- 中文标准译本 - 约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
- 现代标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
- 和合本(拼音版) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
- New International Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
- New International Reader's Version - When Joseph came to his brothers, he was wearing his beautiful robe. They took it away from him.
- English Standard Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
- New Living Translation - So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
- The Message - When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing, grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn’t any water in it.
- Christian Standard Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped off Joseph’s robe, the robe of many colors that he had on.
- New American Standard Bible - So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the multicolored tunic that was on him;
- New King James Version - So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
- Amplified Bible - Now when Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the [distinctive] multicolored tunic which he was wearing;
- American Standard Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
- King James Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
- New English Translation - When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
- World English Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
- 新標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
- 當代譯本 - 這時候,約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去他身上的彩衣,
- 聖經新譯本 - 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
- 呂振中譯本 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
- 中文標準譯本 - 約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
- 現代標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
- 文理和合譯本 - 約瑟至、諸兄褫其彩衣、
- 文理委辦譯本 - 約瑟至、兄褫其彩衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando José llegó adonde estaban sus hermanos, le arrancaron la túnica muy elegante,
- 현대인의 성경 - 요셉이 형들에게 이르자 그들은 화려하게 장식한 요셉의 긴 겉옷을 벗기고
- Восточный перевод - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que Joseph eut rejoint ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, cette tunique splendide qu’il portait.
- リビングバイブル - そこへヨセフが来ました。彼らはいきなり弟の派手な飾りつきの上着をはぎ取り、
- Nova Versão Internacional - Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
- Hoffnung für alle - Kaum hatte Josef sie erreicht, da entrissen sie ihm sein vornehmes Gewand
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép vừa đến nơi, các anh xúm nhau lột chiếc áo choàng sặc sỡ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ๆ จึงกระชากเสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงามของเขาออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ชายก็ถอดเสื้อคลุมของโยเซฟออก เป็นเสื้อคลุมแขนยาวที่เขาสวมอยู่
交叉引用
- Матфея 27:28 - Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
- Бытие 37:3 - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- Бытие 42:21 - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
- Бытие 37:31 - Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
- Бытие 37:32 - Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
- Бытие 37:33 - Он узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!