逐节对照
- 當代譯本 - 來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
- 新标点和合本 - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
- 当代译本 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
- 圣经新译本 - 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
- 中文标准译本 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
- 现代标点和合本 - 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样!”
- 和合本(拼音版) - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
- New International Version - “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
- New International Reader's Version - “Come. Let’s kill him. Let’s throw him into one of these empty wells. Let’s say that a wild animal ate him up. Then we’ll see whether his dreams will come true.”
- English Standard Version - Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
- New Living Translation - “Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, ‘A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
- Christian Standard Bible - So now, come on, let’s kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal ate him. Then we’ll see what becomes of his dreams!”
- New American Standard Bible - Now then, come and let’s kill him, and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A vicious animal devoured him.’ Then we will see what will become of his dreams!”
- New King James Version - Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”
- Amplified Bible - Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits (cisterns, underground water storage); then we will say [to our father], ‘A wild animal killed and devoured him’; and we shall see what will become of his dreams!”
- American Standard Version - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
- King James Version - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
- New English Translation - Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”
- World English Bible - Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
- 新標點和合本 - 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
- 聖經新譯本 - 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。”
- 呂振中譯本 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
- 中文標準譯本 - 來吧!我們把他殺了,扔到一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」
- 現代標點和合本 - 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣!」
- 文理和合譯本 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
- 文理委辦譯本 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
- Nueva Versión Internacional - Ahora sí que le llegó la hora. Vamos a matarlo y echarlo en una de estas cisternas, y diremos que lo devoró un animal salvaje. ¡Y a ver en qué terminan sus sueños!
- 현대인의 성경 - 자, 그를 죽여 구덩이에 던져 넣고 맹수가 잡아먹었다고 하자. 그리고 그 꿈이 어떻게 되는지 한번 보자” 하고 서로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - – Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
- Восточный перевод - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est le moment ! Allez, tuons-le et jetons-le dans une citerne , nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. On verra bien alors ce qu’il advient de ses rêves !
- Nova Versão Internacional - “É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos.”
- Hoffnung für alle - »Los, wir erschlagen ihn und werfen ihn in einen der tiefen Brunnen hier in der Gegend! Unserem Vater erzählen wir, ein wildes Tier hätte ihn gefressen. Dann werden wir ja sehen, was aus seinen Träumen wird!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hãy giết nó đi, vứt xác dưới đáy giếng, và báo cho cha rằng nó bị cọp ăn, để xem các giấc mộng của nó có thành không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เร็วเข้า ให้เราฆ่ามันและโยนศพมันทิ้งลงไปในบ่อสักบ่อหนึ่ง แล้วบอกว่ามันถูกสัตว์ร้ายขย้ำกินไปแล้ว ทีนี้เราจะได้เห็นกันว่าฝันของมันจะเป็นจริงได้อย่างไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด ฆ่าแล้วก็โยนตัวเขาลงในบ่อสักบ่อหนึ่ง แล้วไปเล่าว่าเขาถูกสัตว์ป่าขม้ำกิน คราวนี้พวกเราก็จะเห็นว่าความฝันของเขาเป็นอย่างไร”
交叉引用
- 撒母耳記上 24:20 - 我知道你必做王,以色列國必在你手中得到堅固。
- 箴言 28:13 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。
- 約翰福音 3:12 - 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
- 列王紀下 2:24 - 以利沙轉身看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。林中隨即走出來兩隻母熊,咬死了其中的四十二個少年。
- 使徒行傳 4:16 - 「我們該怎樣處置這兩個人呢?整個耶路撒冷的居民都知道他們行了一個神蹟,我們無法否認。
- 使徒行傳 4:17 - 然而,為了避免這件事在民間傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再奉耶穌的名向任何人傳道。」
- 使徒行傳 4:18 - 於是,他們又把使徒召來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論或教導。
- 列王紀上 13:24 - 這位先知在路上遇到一頭獅子,被咬死了,屍體倒在路上,驢和獅子都站在屍體旁邊。
- 詩篇 64:5 - 他們朋比為奸, 商量暗設網羅, 以為誰也看不見。
- 馬太福音 2:2 - 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
- 馬太福音 2:3 - 希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。
- 馬太福音 2:4 - 希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督降生在哪裡呢?」
- 馬太福音 2:5 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
- 馬太福音 2:6 - 「『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』 」
- 馬太福音 2:7 - 於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時間,
- 馬太福音 2:8 - 然後派他們去伯利恆,並吩咐道:「你們去仔細尋訪那個小孩,找到了,就回來報信,我也好去朝拜祂。」
- 馬太福音 2:9 - 他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星在前引領他們,一直來到小孩所在的地方,然後停在上空。
- 馬太福音 2:10 - 他們看見那顆星,喜出望外。
- 馬太福音 2:11 - 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。
- 馬太福音 2:12 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
- 馬太福音 2:13 - 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」
- 馬太福音 2:14 - 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及,
- 馬太福音 2:15 - 並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
- 馬太福音 2:16 - 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆及附近兩歲以下的男孩殺光。
- 箴言 6:17 - 高傲的眼睛, 撒謊的舌頭, 殺害無辜的手,
- 箴言 27:4 - 暴怒固然殘酷, 憤恨好比狂瀾, 然而嫉妒更是無人能敵。
- 撒母耳記上 26:2 - 掃羅就帶領三千以色列精兵到西弗的曠野去追捕大衛。
- 馬太福音 27:40 - 「你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
- 馬太福音 27:41 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
- 馬太福音 27:42 - 「祂救了別人,卻救不了自己!祂可是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧!我們就信祂。
- 箴言 10:18 - 暗藏仇恨的滿口虛謊, 散佈流言的愚不可及。
- 箴言 1:11 - 他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 任意暗害無辜者;
- 箴言 1:12 - 我們要像陰間一樣生吞他們, 整個吞沒他們, 使他們如墜入墳墓的人;
- 馬可福音 15:29 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
- 馬可福音 15:30 - 救救你自己,從十字架上下來吧!」
- 馬可福音 15:31 - 祭司長和律法教師也同樣嘲諷祂,彼此議論說:「祂救了別人,卻救不了自己!
- 馬可福音 15:32 - 以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也嘲笑祂。
- 箴言 1:16 - 因為他們奔向罪惡, 急速地去殺人流血。
- 約翰福音 12:10 - 於是,祭司長計劃連拉撒路也殺掉,
- 約翰福音 12:11 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
- 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。