逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
- 新标点和合本 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要杀死他。
- 圣经新译本 - 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
- 中文标准译本 - 他们从远处看见了他。在他靠近之前,他们就图谋要置他于死地。
- 现代标点和合本 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
- 和合本(拼音版) - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
- New International Version - But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
- New International Reader's Version - But they saw him a long way off. Before he reached them, they made plans to kill him.
- English Standard Version - They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
- New Living Translation - When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.
- The Message - They spotted him off in the distance. By the time he got to them they had cooked up a plot to kill him. The brothers were saying, “Here comes that dreamer. Let’s kill him and throw him into one of these old cisterns; we can say that a vicious animal ate him up. We’ll see what his dreams amount to.”
- Christian Standard Bible - They saw him in the distance, and before he had reached them, they plotted to kill him.
- New American Standard Bible - When they saw him from a distance, and before he came closer to them, they plotted against him to put him to death.
- New King James Version - Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
- Amplified Bible - And when they saw him from a distance, even before he came close to them, they plotted to kill him.
- American Standard Version - And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
- King James Version - And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
- New English Translation - Now Joseph’s brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
- World English Bible - They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
- 新標點和合本 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要殺死他。
- 聖經新譯本 - 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。
- 呂振中譯本 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
- 中文標準譯本 - 他們從遠處看見了他。在他靠近之前,他們就圖謀要置他於死地。
- 現代標點和合本 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
- 文理和合譯本 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
- 文理委辦譯本 - 未至、諸兄遙見、共謀殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、
- Nueva Versión Internacional - Como ellos alcanzaron a verlo desde lejos, antes de que se acercara tramaron un plan para matarlo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 멀리 요셉이 오는 것을 보고 그가 가까이 오기 전에 그를 죽일 음모를 꾸미며
- Новый Русский Перевод - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
- Восточный перевод - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
- リビングバイブル - 兄たちも、ヨセフがまだ遠くにいるうちから、いち早く彼の姿を認めました。ヨセフが一人でやって来る、またとないチャンスです。そこで、とんでもない相談を始めました。彼を殺してしまおうというのです。
- Hoffnung für alle - Seine Brüder erkannten ihn schon von weitem. Noch bevor er sie erreichte, beschlossen sie, ihn umzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giô-sép còn ở đàng xa, các anh đã âm mưu giết cậu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาเห็นโยเซฟแต่ไกล และก่อนที่โยเซฟจะมาถึง พวกพี่ชายก็คบคิดกันจะฆ่าโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นโยเซฟมาแต่ไกล ก็เริ่มวางแผนจะฆ่าโยเซฟก่อนจะเข้ามาใกล้
交叉引用
- Mateus 27:1 - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
- Lucas 20:14 - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
- Lucas 20:15 - Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?
- Marcos 12:7 - “Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
- Salmos 109:4 - Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
- Salmos 105:25 - e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
- Salmos 94:21 - Eles planejam contra a vida dos justos e condenam os inocentes à morte.
- Mateus 21:38 - “Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
- João 11:53 - E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
- Salmos 31:13 - Ouço muitos cochicharem a meu respeito; o pavor me domina, pois conspiram contra mim, tramando tirar-me a vida.
- 1 Samuel 19:1 - Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
- Marcos 14:1 - Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
- Salmos 37:12 - Os ímpios tramam contra os justos e rosnam contra eles;
- Salmos 37:32 - O ímpio fica à espreita do justo, querendo matá-lo;
- Atos 23:12 - Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.