逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
 - 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
 - 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
 - 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
 - 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
 - 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
 - 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
 - New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
 - New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
 - English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
 - New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
 - The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
 - Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
 - New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
 - New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
 - Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
 - American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
 - King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
 - New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
 - World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
 - 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
 - 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
 - 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
 - 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
 - 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
 - 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
 - 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
 - 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
 - Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
 - 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
 - Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
 - Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
 - La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
 - リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
 - Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
 - Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนที่บิดาของตนได้อพยพไปอยู่ที่ดินแดนคานาอัน
 - Thai KJV - ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยาโคบอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่พ่อเขาเคยอาศัยมาก่อน คือแผ่นดินคานาอัน
 
交叉引用
- 创世记 23:4 - “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
 - 希伯来书 11:9 - 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
 - 希伯来书 11:10 - 因为他等候着那座有根基的城,就是 神所设计和建造的。
 - 希伯来书 11:11 - 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的 ;
 - 希伯来书 11:12 - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
 - 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
 - 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
 - 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
 - 希伯来书 11:16 - 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以, 神并不因他们称他为 神 而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
 - 创世记 28:4 - 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
 - 创世记 36:7 - 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
 - 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的 神。”