逐节对照
- 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
- 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
- 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
- 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
- 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
- English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
- The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
- Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
- New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
- Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
- American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
- New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
- World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
- 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
- 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
- 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
- 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
- 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
- Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
- Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
- リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
- Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
- Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนที่บิดาของตนได้อพยพไปอยู่ที่ดินแดนคานาอัน
交叉引用
- 창세기 23:4 - “나는 당신들 가운데 살고 있는 나그네이며 이방인입니다. 죽은 내 아내를 묻을 매장지를 나에게 좀 파십시오.”
- 히브리서 11:9 - 믿음으로 그는 약속받은 낯선 땅으로 가서 같은 약속을 받은 이삭과 야곱과 함께 나그네처럼 천막 생활을 하였습니다.
- 히브리서 11:10 - 그것은 하나님께서 설계하여 세우신 견고한 하늘의 도성을 바라고 있었기 때문입니다.
- 히브리서 11:11 - 그의 아내 사라도 너무 늙어 아기를 낳을 수 없었으나 믿음으로 임신하게 되었습니다. 그녀는 약속하신 분이 신실하다고 생각했던 것입니다.
- 히브리서 11:12 - 이리하여 죽은 사람이나 다름없는 늙은 아브라함에게서 하늘의 별과 바닷가의 모래와 같은 수많은 후손이 나오게 되었습니다.
- 히브리서 11:13 - 이 사람들은 모두 믿음을 따라 살다가 죽었습니다. 그들은 약속된 것을 받지 못했으나 그것을 멀리서 바라보고 기뻐했습니다. 그리고 그들은 이 세상에서 잠시 머무는 나그네에 불과하다는 것을 고백했습니다.
- 히브리서 11:14 - 이와 같이 그들은 찾고 있는 고향이 따로 있다는 것을 보여 주었습니다.
- 히브리서 11:15 - 그들이 떠나온 옛 고향을 생각하고 있었다면 돌아갈 수도 있었을 것입니다.
- 히브리서 11:16 - 그러나 그들은 더 나은 하늘에 있는 고향을 그리워하고 있었습니다. 그래서 하나님께서는 그들의 하나님이라고 불리는 것을 부끄러워하시지 않고 오히려 그들을 위해 한 성을 마련해 주셨습니다.
- 창세기 28:4 - 아브라함에게 약속하신 복을 너와 네 자손에게 주어 네가 살고 있는 땅, 곧 하나님이 아브라함에게 주신 이 땅을 네가 소유할 수 있기를 바란다.”
- 창세기 36:7 - 그가 떠난 것은 그 두 사람의 소유가 너무 많아 그들의 짐승을 함께 기르기에는 그 땅이 부족하였기 때문이었다.
- 창세기 17:8 - 네가 지금 나그네 생활을 하고 있는 이 땅을 내가 너와 네 후손에게 줄 것이니 가나안 땅 전체가 네 후손들의 영원한 소유가 될 것이며 나는 그들의 하나님이 될 것이다.