逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
- 新标点和合本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
- 当代译本 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
- 圣经新译本 - 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
- 中文标准译本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- 现代标点和合本 - 于是,以扫住在西珥山里,以扫就是以东。
- 和合本(拼音版) - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- New International Version - So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
- New International Reader's Version - So Esau made his home in the hill country of Seir. Esau was also called Edom.
- English Standard Version - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
- New Living Translation - So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.
- Christian Standard Bible - So Esau (that is, Edom) lived in the mountains of Seir.
- New American Standard Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
- New King James Version - So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.
- Amplified Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
- American Standard Version - And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
- King James Version - Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
- New English Translation - So Esau (also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
- World English Bible - Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
- 新標點和合本 - 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
- 當代譯本 - 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。
- 聖經新譯本 - 於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
- 呂振中譯本 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
- 中文標準譯本 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
- 現代標點和合本 - 於是,以掃住在西珥山裡,以掃就是以東。
- 文理和合譯本 - 以掃即以東、居西珥山、○
- 文理委辦譯本 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
- 현대인의 성경 - 그래서 에돔이라는 에서는 세일의 산간 지역에서 살게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Эсов (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
- Nova Versão Internacional - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
- Hoffnung für alle - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-sau (tức là Ê-đôm) ở trên núi Sê-i-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอซาว (คือเอโดม) จึงไปตั้งถิ่นฐานในแดนเทือกเขาเสอีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเอซาวอาศัยอยู่ในแถบเทือกเขาเสอีร์ เอซาวก็คือเอโดม
交叉引用
- 以西結書 35:2 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
- 以西結書 35:3 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
- 以西結書 35:4 - 必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、
- 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
- 以西結書 35:6 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
- 以西結書 35:7 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
- 歷代志下 20:23 - 蓋 亞捫 人與 摩押 人起、攻居 西珥 山之人、以之滅盡、既滅 西珥 山之人、彼則自相殘殺、
- 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫 摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
- 瑪拉基書 1:3 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
- 歷代志上 4:42 - 此 西緬 人中五百人、往 西珥 山、率之者、乃 以示 子 毘拉提 、 尼利雅 、 利巴雅 、 烏薛 、
- 申命記 2:5 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
- 創世記 36:1 - 以掃 即 以東 、其裔如左、
- 創世記 14:6 - 又擊 何利 族在 西珥 山、至 伊勒巴蘭 、其處附鄰曠野、
- 約書亞記 24:4 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
- 創世記 36:19 - 是乃 以掃 之子孫與其諸族長、 以掃 即 以東 、○
- 創世記 36:20 - 原居是地者、乃 何利 族 西珥 之子孫、其名如左、 羅坍 、 朔巴 、 祭便 、 亞拿 、
- 創世記 32:3 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、