Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 於是,以掃住在西珥山裡,以掃就是以東。
  • 新标点和合本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 当代译本 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
  • 圣经新译本 - 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
  • 中文标准译本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 现代标点和合本 - 于是,以扫住在西珥山里,以扫就是以东。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • New International Version - So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
  • New International Reader's Version - So Esau made his home in the hill country of Seir. Esau was also called Edom.
  • English Standard Version - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
  • New Living Translation - So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.
  • Christian Standard Bible - So Esau (that is, Edom) lived in the mountains of Seir.
  • New American Standard Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • New King James Version - So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.
  • Amplified Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • American Standard Version - And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
  • King James Version - Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
  • New English Translation - So Esau (also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
  • World English Bible - Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
  • 新標點和合本 - 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 當代譯本 - 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。
  • 聖經新譯本 - 於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
  • 呂振中譯本 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
  • 中文標準譯本 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 文理和合譯本 - 以掃即以東、居西珥山、○
  • 文理委辦譯本 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
  • 현대인의 성경 - 그래서 에돔이라는 에서는 세일의 산간 지역에서 살게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Эсов (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
  • Nova Versão Internacional - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-sau (tức là Ê-đôm) ở trên núi Sê-i-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอซาว (คือเอโดม) จึงไปตั้งถิ่นฐานในแดนเทือกเขาเสอีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เอซาว​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​เทือก​เขา​เสอีร์ เอซาว​ก็​คือ​เอโดม
交叉引用
  • 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言攻擊他,
  • 以西結書 35:3 - 對他說:『主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 以西結書 35:4 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼,你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將他們交於刀劍,
  • 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪 必追趕你。你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 以西結書 35:7 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 歷代志下 20:23 - 因為亞捫人和摩押人起來擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
  • 歷代志下 20:10 - 從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列人侵犯亞捫人、摩押人和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 歷代志上 4:42 - 這西緬人中有五百人上西珥山(率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅和烏薛),
  • 申命記 2:5 - 不可與他們爭戰。他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 創世記 36:1 - 以掃,就是以東,他的後代記在下面。
  • 創世記 14:6 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 創世記 36:19 - 以上的族長都是以掃的子孫,以掃就是以東。
  • 創世記 36:20 - 那地原有的居民何利人西珥的子孫記在下面,就是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
  • 創世記 32:3 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 於是,以掃住在西珥山裡,以掃就是以東。
  • 新标点和合本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 当代译本 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
  • 圣经新译本 - 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
  • 中文标准译本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 现代标点和合本 - 于是,以扫住在西珥山里,以扫就是以东。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • New International Version - So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
  • New International Reader's Version - So Esau made his home in the hill country of Seir. Esau was also called Edom.
  • English Standard Version - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
  • New Living Translation - So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.
  • Christian Standard Bible - So Esau (that is, Edom) lived in the mountains of Seir.
  • New American Standard Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • New King James Version - So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.
  • Amplified Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • American Standard Version - And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
  • King James Version - Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
  • New English Translation - So Esau (also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
  • World English Bible - Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
  • 新標點和合本 - 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 當代譯本 - 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。
  • 聖經新譯本 - 於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
  • 呂振中譯本 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
  • 中文標準譯本 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 文理和合譯本 - 以掃即以東、居西珥山、○
  • 文理委辦譯本 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
  • 현대인의 성경 - 그래서 에돔이라는 에서는 세일의 산간 지역에서 살게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Эсов (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
  • Nova Versão Internacional - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-sau (tức là Ê-đôm) ở trên núi Sê-i-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอซาว (คือเอโดม) จึงไปตั้งถิ่นฐานในแดนเทือกเขาเสอีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เอซาว​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​เทือก​เขา​เสอีร์ เอซาว​ก็​คือ​เอโดม
  • 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言攻擊他,
  • 以西結書 35:3 - 對他說:『主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
  • 以西結書 35:4 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼,你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將他們交於刀劍,
  • 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪 必追趕你。你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 以西結書 35:7 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 歷代志下 20:23 - 因為亞捫人和摩押人起來擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
  • 歷代志下 20:10 - 從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列人侵犯亞捫人、摩押人和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 歷代志上 4:42 - 這西緬人中有五百人上西珥山(率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅和烏薛),
  • 申命記 2:5 - 不可與他們爭戰。他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 創世記 36:1 - 以掃,就是以東,他的後代記在下面。
  • 創世記 14:6 - 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 創世記 36:19 - 以上的族長都是以掃的子孫,以掃就是以東。
  • 創世記 36:20 - 那地原有的居民何利人西珥的子孫記在下面,就是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
  • 創世記 32:3 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
圣经
资源
计划
奉献