Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - For their possessions were too many for them to live together, and because of their herds, the land where they stayed could not support them.
  • 新标点和合本 - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
  • 当代译本 - 因为以扫和雅各两家的财产和牲畜太多,那地方不够他们住,
  • 圣经新译本 - 因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。
  • 中文标准译本 - 因为两人拥有的很多,不能住在一起;他们的牲畜众多,寄居之地容不下他们。
  • 现代标点和合本 - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • 和合本(拼音版) - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • New International Version - Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.
  • New International Reader's Version - Jacob and Esau owned so much that they couldn’t remain together. There wasn’t enough land for both of them. They had too much livestock.
  • English Standard Version - For their possessions were too great for them to dwell together. The land of their sojournings could not support them because of their livestock.
  • New Living Translation - There was not enough land to support them both because of all the livestock and possessions they had acquired.
  • New American Standard Bible - For their possessions had become too great for them to live together, and the land where they resided could not support them because of their livestock.
  • New King James Version - For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.
  • Amplified Bible - For their [great flocks and herds and] possessions made it impossible for them to live together [in the same region]; the land in which they lived temporarily could not support them because of their livestock.
  • American Standard Version - For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
  • King James Version - For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
  • New English Translation - because they had too many possessions to be able to stay together and the land where they had settled was not able to support them because of their livestock.
  • World English Bible - For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn’t bear them because of their livestock.
  • 新標點和合本 - 因為二人的財物羣畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
  • 當代譯本 - 因為以掃和雅各兩家的財產和牲畜太多,那地方不夠他們住,
  • 聖經新譯本 - 因為他們都有很多財物,所以不能住在一起;又因他們牲畜很多的緣故,他們寄居的地方也容不下他們。
  • 呂振中譯本 - 因為他們的財物很多,不能同住;因了他們牲畜的緣故,他們寄居的地方容不下他們。
  • 中文標準譯本 - 因為兩人擁有的很多,不能住在一起;他們的牲畜眾多,寄居之地容不下他們。
  • 現代標點和合本 - 因為二人的財物群畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。
  • 文理和合譯本 - 蓋二人資財豐盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗獲同居、
  • 文理委辦譯本 - 蓋二人財貨充盈、牲畜成群、所旅之地褊小、不能同居。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋二人家貲富厚、牲畜甚多、故所旅之地、莫能容之、不得同居、
  • Nueva Versión Internacional - Los dos habían acumulado tantos bienes que no podían estar juntos; la tierra donde vivían no bastaba para alimentar al ganado de ambos.
  • 현대인의 성경 - 그가 떠난 것은 그 두 사람의 소유가 너무 많아 그들의 짐승을 함께 기르기에는 그 땅이 부족하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • Восточный перевод - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car leurs troupeaux étaient trop nombreux pour qu’ils puissent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait plus subvenir à leurs besoins à cause de l’importance de leurs troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie besaßen beide so große Viehherden, dass es im Land Kanaan nicht genug Weidefläche für sie gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả hai anh em đều có quá nhiều tài sản nên không thể sống chung được nữa; và xứ họ đang cư ngụ cũng không cung ứng nỗi các nhu cầu của hai gia đình đông đúc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สมบัติที่ทั้งสองฝ่ายมีนั้นมากเกินกว่าที่เขาทั้งสองจะอาศัยอยู่ร่วมกันได้ ดินแดนนั้นไม่สามารถรองรับฝูงสัตว์ของเขาทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ของ​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​มี​มาก​เกิน​กว่า​จะ​อยู่​ร่วม​กัน แผ่นดิน​ที่​เขา​อพยพ​มา​อยู่​ด้วย​กัน​ไม่​กว้าง​พอ​เลี้ยง​ปศุ​สัตว์​ของ​ทุก​คน
交叉引用
  • Genesis 13:11 - So Lot chose the entire plain of the Jordan for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.
  • Hebrews 11:9 - By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents as did Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
  • Genesis 28:4 - May God give you and your offspring the blessing of Abraham so that you may possess the land where you live as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
  • Genesis 17:8 - And to you and your future offspring I will give the land where you are residing — all the land of Canaan — as a permanent possession, and I will be their God.”
  • Genesis 13:6 - But the land was unable to support them as long as they stayed together, for they had so many possessions that they could not stay together,
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For their possessions were too many for them to live together, and because of their herds, the land where they stayed could not support them.
  • 新标点和合本 - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
  • 当代译本 - 因为以扫和雅各两家的财产和牲畜太多,那地方不够他们住,
  • 圣经新译本 - 因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。
  • 中文标准译本 - 因为两人拥有的很多,不能住在一起;他们的牲畜众多,寄居之地容不下他们。
  • 现代标点和合本 - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • 和合本(拼音版) - 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
  • New International Version - Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.
  • New International Reader's Version - Jacob and Esau owned so much that they couldn’t remain together. There wasn’t enough land for both of them. They had too much livestock.
  • English Standard Version - For their possessions were too great for them to dwell together. The land of their sojournings could not support them because of their livestock.
  • New Living Translation - There was not enough land to support them both because of all the livestock and possessions they had acquired.
  • New American Standard Bible - For their possessions had become too great for them to live together, and the land where they resided could not support them because of their livestock.
  • New King James Version - For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.
  • Amplified Bible - For their [great flocks and herds and] possessions made it impossible for them to live together [in the same region]; the land in which they lived temporarily could not support them because of their livestock.
  • American Standard Version - For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
  • King James Version - For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
  • New English Translation - because they had too many possessions to be able to stay together and the land where they had settled was not able to support them because of their livestock.
  • World English Bible - For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn’t bear them because of their livestock.
  • 新標點和合本 - 因為二人的財物羣畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
  • 當代譯本 - 因為以掃和雅各兩家的財產和牲畜太多,那地方不夠他們住,
  • 聖經新譯本 - 因為他們都有很多財物,所以不能住在一起;又因他們牲畜很多的緣故,他們寄居的地方也容不下他們。
  • 呂振中譯本 - 因為他們的財物很多,不能同住;因了他們牲畜的緣故,他們寄居的地方容不下他們。
  • 中文標準譯本 - 因為兩人擁有的很多,不能住在一起;他們的牲畜眾多,寄居之地容不下他們。
  • 現代標點和合本 - 因為二人的財物群畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。
  • 文理和合譯本 - 蓋二人資財豐盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗獲同居、
  • 文理委辦譯本 - 蓋二人財貨充盈、牲畜成群、所旅之地褊小、不能同居。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋二人家貲富厚、牲畜甚多、故所旅之地、莫能容之、不得同居、
  • Nueva Versión Internacional - Los dos habían acumulado tantos bienes que no podían estar juntos; la tierra donde vivían no bastaba para alimentar al ganado de ambos.
  • 현대인의 성경 - 그가 떠난 것은 그 두 사람의 소유가 너무 많아 그들의 짐승을 함께 기르기에는 그 땅이 부족하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • Восточный перевод - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car leurs troupeaux étaient trop nombreux pour qu’ils puissent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait plus subvenir à leurs besoins à cause de l’importance de leurs troupeaux.
  • Nova Versão Internacional - Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie besaßen beide so große Viehherden, dass es im Land Kanaan nicht genug Weidefläche für sie gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả hai anh em đều có quá nhiều tài sản nên không thể sống chung được nữa; và xứ họ đang cư ngụ cũng không cung ứng nỗi các nhu cầu của hai gia đình đông đúc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สมบัติที่ทั้งสองฝ่ายมีนั้นมากเกินกว่าที่เขาทั้งสองจะอาศัยอยู่ร่วมกันได้ ดินแดนนั้นไม่สามารถรองรับฝูงสัตว์ของเขาทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ของ​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​มี​มาก​เกิน​กว่า​จะ​อยู่​ร่วม​กัน แผ่นดิน​ที่​เขา​อพยพ​มา​อยู่​ด้วย​กัน​ไม่​กว้าง​พอ​เลี้ยง​ปศุ​สัตว์​ของ​ทุก​คน
  • Genesis 13:11 - So Lot chose the entire plain of the Jordan for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.
  • Hebrews 11:9 - By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents as did Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
  • Genesis 28:4 - May God give you and your offspring the blessing of Abraham so that you may possess the land where you live as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
  • Genesis 17:8 - And to you and your future offspring I will give the land where you are residing — all the land of Canaan — as a permanent possession, and I will be their God.”
  • Genesis 13:6 - But the land was unable to support them as long as they stayed together, for they had so many possessions that they could not stay together,
圣经
资源
计划
奉献