Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 에서는 처자들과 집안의 모든 사람들과 함께 자기 짐승과 가나안 땅에서 얻은 재산을 전부 정리하여 동생 야곱을 떠나 다른 곳으로 갔다.
  • 新标点和合本 - 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
  • 当代译本 - 以扫带着他在迦南所得的妻子、儿女和家中所有人员,以及所有的牛羊等牲畜和财产离开他弟弟雅各,迁往别处。
  • 圣经新译本 - 以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 中文标准译本 - 后来以扫带着他的妻子儿女和家中所有的人,以及他的牲畜和各样动物,还有他在迦南地所积蓄的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • 和合本(拼音版) - 以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • New International Version - Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
  • New International Reader's Version - Esau moved to a land far away from his brother Jacob. Esau took with him his wives, his sons and daughters, and all the people who lived with him. He also took his livestock and all his other animals. He took everything he had acquired in Canaan.
  • English Standard Version - Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his livestock, all his beasts, and all his property that he had acquired in the land of Canaan. He went into a land away from his brother Jacob.
  • New Living Translation - Esau took his wives, his children, and his entire household, along with his livestock and cattle—all the wealth he had acquired in the land of Canaan—and moved away from his brother, Jacob.
  • The Message - Esau gathered up his wives, sons and daughters, and everybody in his household, along with all his livestock—all the animals and possessions he had gotten in Canaan—and moved a considerable distance away from his brother Jacob. The brothers had too many possessions to live together in the same place; the land couldn’t support their combined herds of livestock. So Esau ended up settling in the hill country of Seir (Esau and Edom are the same).
  • Christian Standard Bible - Esau took his wives, sons, daughters, and all the people of his household, as well as his herds, all his livestock, and all the property he had acquired in Canaan; he went to a land away from his brother Jacob.
  • New American Standard Bible - Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all his household, and his livestock and all his cattle, and all his property which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.
  • New King James Version - Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.
  • Amplified Bible - Now Esau took his wives and his sons and his daughters and all the members of his household, and his livestock and all his cattle and all his possessions which he had acquired in the land of Canaan, and he went to a land away from his brother Jacob.
  • American Standard Version - And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
  • King James Version - And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
  • New English Translation - Esau took his wives, his sons, his daughters, all the people in his household, his livestock, his animals, and all his possessions which he had acquired in the land of Canaan and went to a land some distance away from Jacob his brother
  • World English Bible - Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
  • 新標點和合本 - 以掃帶着他的妻子、兒女,與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜,和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 當代譯本 - 以掃帶著他在迦南所得的妻子、兒女和家中所有人員,以及所有的牛羊等牲畜和財產離開他弟弟雅各,遷往別處。
  • 聖經新譯本 - 以掃帶著他的眾妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 以掃 帶着他的妻子、兒女,和他家中一切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲口、一切的財產,就是他在 迦南 地所積蓄的,往 西珥 地,離開他弟弟 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 後來以掃帶著他的妻子兒女和家中所有的人,以及他的牲畜和各樣動物,還有他在迦南地所積蓄的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 以掃帶著他的妻子、兒女與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。
  • 文理和合譯本 - 以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各、
  • 文理委辦譯本 - 以掃率其妻與子女家人群畜牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 率妻與子女家人、群畜牲牷、及在 迦南 地所獲一切貨財、往他方、離弟 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Después Esaú tomó a sus esposas, hijos e hijas, y a todas las personas que lo acompañaban, junto con su ganado y todos sus animales, y todos los bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se trasladó a otra región para alejarse de su hermano Jacob.
  • Новый Русский Перевод - Исав взял своих жен, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, скот и все имущество, которое он приобрел в Ханаане, и перебрался в другую землю на некоторое расстояние от своего брата Иакова,
  • Восточный перевод - Есав взял своих жён, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, и скот и всё имущество, которое он приобрёл в Ханаане, и перебрался в другую землю, на некоторое расстояние от своего брата Якуба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав взял своих жён, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, и скот и всё имущество, которое он приобрёл в Ханаане, и перебрался в другую землю, на некоторое расстояние от своего брата Якуба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов взял своих жён, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, и скот и всё имущество, которое он приобрёл в Ханоне, и перебрался в другую землю, на некоторое расстояние от своего брата Якуба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü emmena ses femmes, ses fils et ses filles et tous les gens attachés à sa maison ainsi que ses troupeaux, son bétail et tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il émigra dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
  • リビングバイブル - それからエサウは、妻子、召使、家畜の群れなど、カナンの地で手に入れた全財産を携え、セイルの山地に移りました。ヤコブといっしょでは、家畜の数に比べて土地が狭すぎたからです。
  • Nova Versão Internacional - Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
  • Hoffnung für alle - Später verließ Esau das Land. Seine Frauen, Kinder und alle, die zu ihm gehörten, nahm er mit; dazu seine Viehherden und den Besitz, den er in Kanaan erworben hatte. Er zog in das Land Seïr, fort von seinem Bruder Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau đưa vợ con, gia nhân, cùng đem các bầy súc vật—tất cả tài sản gây dựng tại xứ Ca-na-an—cách xa gia đình Gia-cốp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวพาภรรยาทั้งหลาย บุตรชายหญิง คนทั้งปวงในครัวเรือน ฝูงสัตว์ สัตว์อื่นๆ รวมทั้งทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่หามาได้ในดินแดนคานาอันย้ายไปยังอีกดินแดนหนึ่งซึ่งอยู่ไกลจากยาโคบน้องชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​พา​เหล่า​ภรรยา บุตร​ชาย บุตร​หญิง และ​สมาชิก​ใน​ครัวเรือน​ทั้ง​หมด​รวม​ทั้ง​ปศุ​สัตว์​ที่​มี​ทั้งสิ้น และ​ทรัพย์​สมบัติ​ที่​หา​มา​ได้​ใน​ดินแดน​คานาอัน ไป​ยัง​ดินแดน​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​ไกล​จาก​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​เขา
交叉引用
  • 창세기 13:11 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
  • 창세기 32:3 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • 창세기 12:5 - 아브람이 그의 아내 사래와 조카 롯과 그리고 하란에서 얻은 모든 재산과 종들을 이끌고 가나안 땅으로 들어가
  • 창세기 25:23 - 여호와께서 그녀에게 이렇게 말씀하셨다. “두 국민이 네 뱃속에 있구나. 두 민족이 네 태중에서 나누어질 것이니 한 민족이 다른 민족보다 강할 것이며 형이 동생을 섬기리라.”
  • 창세기 28:4 - 아브라함에게 약속하신 복을 너와 네 자손에게 주어 네가 살고 있는 땅, 곧 하나님이 아브라함에게 주신 이 땅을 네가 소유할 수 있기를 바란다.”
  • 요한계시록 18:13 - 계피, 향료, 향, 향유, 유향, 포도주, 감람기름, 밀가루, 밀, 소, 양, 말, 수레, 종과 사람의 영혼이다.
  • 창세기 17:8 - 네가 지금 나그네 생활을 하고 있는 이 땅을 내가 너와 네 후손에게 줄 것이니 가나안 땅 전체가 네 후손들의 영원한 소유가 될 것이며 나는 그들의 하나님이 될 것이다.
  • 에스겔 27:13 - 그리스와 두발과 메섹은 노예와 놋그릇을 가지고 와서 네 상품을 샀으며
  • 창세기 13:6 - 아브람과 롯에게 가축이 너무 많아 그들이 함께 살기에는 그 땅의 목초지가 부족하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 에서는 처자들과 집안의 모든 사람들과 함께 자기 짐승과 가나안 땅에서 얻은 재산을 전부 정리하여 동생 야곱을 떠나 다른 곳으로 갔다.
  • 新标点和合本 - 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
  • 当代译本 - 以扫带着他在迦南所得的妻子、儿女和家中所有人员,以及所有的牛羊等牲畜和财产离开他弟弟雅各,迁往别处。
  • 圣经新译本 - 以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 中文标准译本 - 后来以扫带着他的妻子儿女和家中所有的人,以及他的牲畜和各样动物,还有他在迦南地所积蓄的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • 和合本(拼音版) - 以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
  • New International Version - Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
  • New International Reader's Version - Esau moved to a land far away from his brother Jacob. Esau took with him his wives, his sons and daughters, and all the people who lived with him. He also took his livestock and all his other animals. He took everything he had acquired in Canaan.
  • English Standard Version - Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his livestock, all his beasts, and all his property that he had acquired in the land of Canaan. He went into a land away from his brother Jacob.
  • New Living Translation - Esau took his wives, his children, and his entire household, along with his livestock and cattle—all the wealth he had acquired in the land of Canaan—and moved away from his brother, Jacob.
  • The Message - Esau gathered up his wives, sons and daughters, and everybody in his household, along with all his livestock—all the animals and possessions he had gotten in Canaan—and moved a considerable distance away from his brother Jacob. The brothers had too many possessions to live together in the same place; the land couldn’t support their combined herds of livestock. So Esau ended up settling in the hill country of Seir (Esau and Edom are the same).
  • Christian Standard Bible - Esau took his wives, sons, daughters, and all the people of his household, as well as his herds, all his livestock, and all the property he had acquired in Canaan; he went to a land away from his brother Jacob.
  • New American Standard Bible - Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all his household, and his livestock and all his cattle, and all his property which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.
  • New King James Version - Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.
  • Amplified Bible - Now Esau took his wives and his sons and his daughters and all the members of his household, and his livestock and all his cattle and all his possessions which he had acquired in the land of Canaan, and he went to a land away from his brother Jacob.
  • American Standard Version - And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
  • King James Version - And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
  • New English Translation - Esau took his wives, his sons, his daughters, all the people in his household, his livestock, his animals, and all his possessions which he had acquired in the land of Canaan and went to a land some distance away from Jacob his brother
  • World English Bible - Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
  • 新標點和合本 - 以掃帶着他的妻子、兒女,與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜,和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
  • 當代譯本 - 以掃帶著他在迦南所得的妻子、兒女和家中所有人員,以及所有的牛羊等牲畜和財產離開他弟弟雅各,遷往別處。
  • 聖經新譯本 - 以掃帶著他的眾妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 以掃 帶着他的妻子、兒女,和他家中一切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲口、一切的財產,就是他在 迦南 地所積蓄的,往 西珥 地,離開他弟弟 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 後來以掃帶著他的妻子兒女和家中所有的人,以及他的牲畜和各樣動物,還有他在迦南地所積蓄的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 以掃帶著他的妻子、兒女與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。
  • 文理和合譯本 - 以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各、
  • 文理委辦譯本 - 以掃率其妻與子女家人群畜牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 率妻與子女家人、群畜牲牷、及在 迦南 地所獲一切貨財、往他方、離弟 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Después Esaú tomó a sus esposas, hijos e hijas, y a todas las personas que lo acompañaban, junto con su ganado y todos sus animales, y todos los bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se trasladó a otra región para alejarse de su hermano Jacob.
  • Новый Русский Перевод - Исав взял своих жен, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, скот и все имущество, которое он приобрел в Ханаане, и перебрался в другую землю на некоторое расстояние от своего брата Иакова,
  • Восточный перевод - Есав взял своих жён, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, и скот и всё имущество, которое он приобрёл в Ханаане, и перебрался в другую землю, на некоторое расстояние от своего брата Якуба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав взял своих жён, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, и скот и всё имущество, которое он приобрёл в Ханаане, и перебрался в другую землю, на некоторое расстояние от своего брата Якуба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов взял своих жён, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, и скот и всё имущество, которое он приобрёл в Ханоне, и перебрался в другую землю, на некоторое расстояние от своего брата Якуба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü emmena ses femmes, ses fils et ses filles et tous les gens attachés à sa maison ainsi que ses troupeaux, son bétail et tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il émigra dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
  • リビングバイブル - それからエサウは、妻子、召使、家畜の群れなど、カナンの地で手に入れた全財産を携え、セイルの山地に移りました。ヤコブといっしょでは、家畜の数に比べて土地が狭すぎたからです。
  • Nova Versão Internacional - Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
  • Hoffnung für alle - Später verließ Esau das Land. Seine Frauen, Kinder und alle, die zu ihm gehörten, nahm er mit; dazu seine Viehherden und den Besitz, den er in Kanaan erworben hatte. Er zog in das Land Seïr, fort von seinem Bruder Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau đưa vợ con, gia nhân, cùng đem các bầy súc vật—tất cả tài sản gây dựng tại xứ Ca-na-an—cách xa gia đình Gia-cốp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวพาภรรยาทั้งหลาย บุตรชายหญิง คนทั้งปวงในครัวเรือน ฝูงสัตว์ สัตว์อื่นๆ รวมทั้งทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่หามาได้ในดินแดนคานาอันย้ายไปยังอีกดินแดนหนึ่งซึ่งอยู่ไกลจากยาโคบน้องชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​พา​เหล่า​ภรรยา บุตร​ชาย บุตร​หญิง และ​สมาชิก​ใน​ครัวเรือน​ทั้ง​หมด​รวม​ทั้ง​ปศุ​สัตว์​ที่​มี​ทั้งสิ้น และ​ทรัพย์​สมบัติ​ที่​หา​มา​ได้​ใน​ดินแดน​คานาอัน ไป​ยัง​ดินแดน​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​ไกล​จาก​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​เขา
  • 창세기 13:11 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
  • 창세기 32:3 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • 창세기 12:5 - 아브람이 그의 아내 사래와 조카 롯과 그리고 하란에서 얻은 모든 재산과 종들을 이끌고 가나안 땅으로 들어가
  • 창세기 25:23 - 여호와께서 그녀에게 이렇게 말씀하셨다. “두 국민이 네 뱃속에 있구나. 두 민족이 네 태중에서 나누어질 것이니 한 민족이 다른 민족보다 강할 것이며 형이 동생을 섬기리라.”
  • 창세기 28:4 - 아브라함에게 약속하신 복을 너와 네 자손에게 주어 네가 살고 있는 땅, 곧 하나님이 아브라함에게 주신 이 땅을 네가 소유할 수 있기를 바란다.”
  • 요한계시록 18:13 - 계피, 향료, 향, 향유, 유향, 포도주, 감람기름, 밀가루, 밀, 소, 양, 말, 수레, 종과 사람의 영혼이다.
  • 창세기 17:8 - 네가 지금 나그네 생활을 하고 있는 이 땅을 내가 너와 네 후손에게 줄 것이니 가나안 땅 전체가 네 후손들의 영원한 소유가 될 것이며 나는 그들의 하나님이 될 것이다.
  • 에스겔 27:13 - 그리스와 두발과 메섹은 노예와 놋그릇을 가지고 와서 네 상품을 샀으며
  • 창세기 13:6 - 아브람과 롯에게 가축이 너무 많아 그들이 함께 살기에는 그 땅의 목초지가 부족하였다.
圣经
资源
计划
奉献